2022年9月19日月曜日

7555 Hawk 11 &  T1015 北関東道を走った時のBGMについて 4

 

7555 Hawk 11

 「誰かが風の中で」。
 所謂股旅ものの歌謡曲ではない。今更説明も要らないが、笹沢左保氏1971年発表の小説「木枯し紋次郎」を翌年テレビドラマにした、その主題歌である。その魅力とかなんとか、それはいろいろウェブでも見かけるのでここでは書かないが、これら所謂江戸期後半から末期にかけてのアウトロー、自ら望んで法の網の外に出たというよりは、統治機構の能力が及ばなかった故はじき出されてアウトローにならざるを得なかった、そういう側面が多々あるようにも思われる。中世と近代の境目というか、江戸の街は近代であっても北関東のからっ風が吹くようなところはその恩恵を受けなかった、ないものとされていた、とか? 旅また旅、カッコよいように見えて、本当に身の置き場がなくて彷徨ってた人が結構いたのではないか? そんな風にも思う。誰も守ってくれないから、法律も守ってくれないから、安い刀一つで身を立てる、じゃない、守る、そんな感じ。荒涼とした冬枯れの野原が続く。頭の芯はしびれたようになり特に何を考えているわけでもない。足の向くまま、彷徨う、そんな感じ。
 「けれどもお前はきっと待っていてくれる」そう呟くように歌ってはみるけれど、本当は知っている。誰も待っているはずがない。江戸時代末期のころよりは、経済状態は遥かにいいのであるが、そういう心象の奴、今結構いるように思う。

 何をカッコいいと思うか、なんて言うのは、特に男子にとっては女性の目が大きく作用するものであるが、そもそも、誰もそういう風には見ていない。見られるとしたら、気味の悪い犯罪者予備軍としてならばあるかもしれない、そういうとき、何をカッコいい、何を支えに、或いは目指して、等と考えるときとき、形通りの綺麗な殺陣を演じるのではなく、土砂降りのなかであっても、もう、形なんて関係ない、つかみあうような斬りあいで生き残っていく紋次郎をふと思い出したりするわけだ。今のメジャーな価値序列の最下層ですりつぶされていくのがよいのかどうか? べーべー泣いたところで誰も助けてはくれない。

 栃木の太田には、小さいながら「木枯し紋次郎」のテーマパークがあるそうで。機会があれば寄るかもしれない。


"Someone in the wind".
It's not a so-called Mata Tabi Kayokyoku. I don't need any further explanation, but this is the theme song for Saho Sasazawa's 1971 novel Kogarashi Monjiro, which was made into a TV drama the following year. I won't write about it here because I can see it on various websites, but these so-called outlaws from the latter half of the Edo period to the end of the Edo period did not want to get out of the net of the law, but were beyond the power of the governing body. Because of that, he was pushed out and had no choice but to become an outlaw. The boundary between the Middle Ages and the modern era, or rather, the city of Edo, even in the modern era, did not benefit from the wind blowing in the northern Kanto region, or was considered to be non-existent? "Journey after trip, it looks cool, but isn't there a lot of people who really had no place to put themselves and wandered about?" "I think so." No one will protect me, no laws will protect me, so I'll stand with a cheap sword, no, I'll protect you. A desolate winter field continues. The core of their head became numb and they didn't think about anything in particular. It feels like you're wandering wherever your feet point.
"But I'm sure you'll be waiting for me." No one should be waiting. The economic situation is far better than it was at the end of the Edo period, but I think there are quite a few people who feel that way now.

Women's eyes have a big effect on what they think is cool, especially for boys, but no one sees you that way in the first place. If they can see it, you might be a creepy criminal reserve army, when you think about what is cool, what is supported, or what you are aiming for, etc. Instead of acting, I suddenly think of Monjiro, who survives in a downpour by slashing and slashing each other regardless of form. Is it better to be crushed at the bottom of the current major value hierarchy? "Baby, no one will help you even if you cry."

 In Ota, Tochigi, there is a small but "Kogarashi Monjiro" theme park. I might drop by if I get the chance.


"Quelqu'un dans le vent".
Ce n'est pas un soi-disant Mata Tabi Kayokyoku. Je n'ai pas besoin d'explications supplémentaires, mais c'est la chanson thème du roman de 1971 de Saho Sasazawa, Kogarashi Monjiro, qui a été transformé en drame télévisé l'année suivante. Je n'en parlerai pas ici parce que je peux le voir sur divers sites Web, mais ces soi-disant hors-la-loi de la seconde moitié de la période Edo à la fin de la période Edo ne voulaient pas sortir du filet de la loi , mais échappaient au pouvoir de l'organe directeur. À cause de cela, il a été expulsé et n'a eu d'autre choix que de devenir un hors-la-loi. La frontière entre le Moyen Âge et l'époque moderne, ou plutôt la ville d'Edo, même à l'époque moderne, ne bénéficiait-elle pas du vent soufflant dans la région nord du Kanto, ou était-elle considérée comme inexistante ? "Voyage après voyage, ça a l'air cool, mais n'y a-t-il pas beaucoup de gens qui n'avaient vraiment pas d'endroit où se mettre et qui se promenaient ?" "Je pense que oui." Personne ne me protégera, aucune loi ne me protégera, alors je me tiendrai avec une épée bon marché, non, je te protégerai. Un champ d'hiver désolé continue. Le cœur de leur tête s'engourdit et ils ne pensaient à rien de particulier. On a l'impression d'errer là où vos pieds pointent.
"Mais je suis sûr que tu m'attendras." Personne ne devrait attendre. La situation économique est bien meilleure qu'elle ne l'était à la fin de la période Edo, mais je pense qu'il y a pas mal de gens qui pensent comme ça maintenant.

Les yeux des femmes ont un grand effet sur ce qu'elles pensent être cool, surtout pour les garçons, mais personne ne vous voit de cette façon en premier lieu. S'ils peuvent le voir, vous pourriez être une armée de réserve criminelle effrayante, quand vous pensez à ce qui est cool, à ce qui est soutenu ou à ce que vous visez, etc. Au lieu d'agir, je pense soudainement à Monjiro, qui survit dans un averse en se coupant et en se coupant les uns les autres quelle que soit la forme. Vaut-il mieux être écrasé au bas de la hiérarchie actuelle des valeurs majeures ? "Bébé, personne ne t'aidera même si tu pleures."

À Ota, Tochigi, tvoici un petit parc à thème "Kogarashi Monjiro". Je pourrais passer si j'en ai l'occasion.


"Jemand im Wind".
Es ist kein sogenanntes Mata Tabi Kayokyoku. Ich brauche keine weitere Erklärung, aber dies ist der Titelsong für Saho Sasazawas Roman Kogarashi Monjiro von 1971, der im folgenden Jahr zu einem Fernsehdrama gemacht wurde. Ich werde hier nicht darüber schreiben, weil ich es auf verschiedenen Websites sehen kann, aber diese sogenannten Outlaws aus der zweiten Hälfte der Edo-Zeit bis zum Ende der Edo-Zeit wollten nicht aus dem Netz des Gesetzes herauskommen , lagen aber außerhalb der Macht des Leitungsgremiums. Aus diesem Grund wurde er vertrieben und hatte keine andere Wahl, als ein Gesetzloser zu werden. Die Grenze zwischen Mittelalter und Neuzeit bzw. die Stadt Edo profitierte auch in der Neuzeit nicht vom Wind, der in der nördlichen Kanto-Region wehte, oder galt als nicht existent? "Reise um Reise, sieht cool aus, aber gibt es nicht viele Leute, die wirklich keinen Platz hatten, an dem sie sich hinstellen konnten, und herumgewandert sind?" "Ich glaube schon." Niemand wird mich beschützen, keine Gesetze werden mich beschützen, also werde ich mit einem billigen Schwert dastehen, nein, ich werde dich beschützen. Ein ödes Winterfeld geht weiter. Der Kern ihres Kopfes wurde taub und sie dachten an nichts Besonderes. Es fühlt sich an, als würdest du wandern, wohin deine Füße zeigen.
"Aber ich bin sicher, Sie werden auf mich warten." Niemand sollte warten. Die wirtschaftliche Situation ist weitaus besser als am Ende der Edo-Zeit, aber ich denke, dass es jetzt nicht wenige Menschen gibt, die so denken.

Die Augen von Frauen haben einen großen Einfluss darauf, was sie für cool halten, besonders für Jungen, aber niemand sieht dich von Anfang an so. Wenn sie es sehen können, bist du vielleicht eine gruselige kriminelle Reservearmee, wenn du darüber nachdenkst, was cool ist, was unterstützt wird oder was du anstrebst usw. Statt zu handeln, denke ich plötzlich an Monjiro, der in einem überlebt Platzregen, indem sie sich unabhängig von der Form gegenseitig aufschlitzen und aufschlitzen. Ist es besser, am Ende der aktuellen großen Wertehierarchie niedergeschlagen zu werden? "Baby, niemand wird dir helfen, selbst wenn du weinst."

In Ota, Tochigi,Es gibt einen kleinen, aber "Kogarashi Monjiro" Themenpark. Bei Gelegenheit komme ich vielleicht vorbei.


"Alguien en el viento".
No es el llamado Mata Tabi Kayokyoku. No necesito más explicaciones, pero este es el tema principal de la novela Kogarashi Monjiro de Saho Sasazawa de 1971, que se convirtió en un drama televisivo al año siguiente. No escribiré sobre eso aquí porque puedo verlo en varios sitios web, pero estos supuestos forajidos de la segunda mitad del período Edo hasta el final del período Edo no querían salir de la red de la ley. , pero estaban más allá del poder del cuerpo gobernante. Debido a eso, fue expulsado y no tuvo más remedio que convertirse en un forajido. ¿El límite entre la Edad Media y la era moderna, o mejor dicho, la ciudad de Edo, incluso en la era moderna, no se benefició del viento que soplaba en la región norte de Kanto, o se consideró que no existía? "Viaje tras viaje, se ve genial, pero ¿no hay muchas personas que realmente no tenían un lugar donde ponerse y deambulaban?" "Creo que sí." Nadie me protegerá, ninguna ley me protegerá, así que estaré con una espada barata, no, te protegeré. Un campo de invierno desolado continúa. El centro de su cabeza se entumeció y no pensaron en nada en particular. Se siente como si estuvieras deambulando hacia donde apuntan tus pies.
Pero estoy seguro de que me estarás esperando. Nadie debería estar esperando. La situación económica es mucho mejor de lo que era al final del período Edo, pero creo que hay bastantes personas que se sienten así ahora.


“风中的人”。
这不是所谓的Mata Tabi Kayokyoku。不用多解释,这是笹泽佐保1971年的小说《小岚文次郎》的主题曲,次年被改编成电视剧。我不会在这里写它,因为我可以在各种网站上看到它,但是从江户时代后期到江户时代末期的这些所谓的不法之徒并不想摆脱法律的网,但超出了管理机构的权力范围。正因为如此,他被赶了出去,别无选择,只能成为一名亡命之徒。中世纪与现代的分界线,或者说江户市,即使在现代,也没有受益于关东北部吹来的风,还是被认为是不存在的? “一趟又一趟,看起来很酷,但真的没地方安身立命的人不是很多吗?” “我认同。”没有人会保护我,没有法律会保护我,所以我会拿着一把便宜的剑站起来,不,我会保护你。荒凉的冬田继续着。他们的心都麻木了,没有特别想什么。感觉就像你在你的脚指向的地方徘徊。
“但我相信你会等我的。”没有人应该等待。经济状况比江户时代末期要好得多,但我认为现在有不少人有这种感觉。

女人的眼睛对他们认为酷的东西有很大的影响,尤其是对男孩来说,但一开始没有人会那样看你。如果他们能看出来,你可能是一个令人毛骨悚然的犯罪预备队,当你想到什么很酷,什么支持,或者你的目标等等时。我没有采取行动,而是突然想起了在无论形式如何,都通过相互砍杀来倾盆大雨。被压在当前主要价值层次的底部会更好吗? “宝贝,就算你哭,也没有人会帮助你。”





0 件のコメント:

コメントを投稿