2024年8月24日土曜日
8466 浦本修充
2024年8月3日土曜日
8402 高橋巧 _2
2024年8月1日木曜日
2024年7月5日金曜日
2023年8月17日木曜日
8045 埜口遥希
2023年8月15日火曜日
NT0010 Colors/Dance - George Winston 8 八時間耐久英文解釈・下 (T1133)
駅売りのスポーツ新聞を買って、翌日結果を知る。
こんな結末をリアルタイムで観ていたら、オレも和訳、中断してしまっていたな、と。
2位に1周近く差をつけていたケニー・平組のヤマハは、しかし、突然ホームストレートでエンジンストップ。ゴールまであと30分というところで、ということは、もっと詳しく書いた物がウェブ上でいっぱいあるので、それを参照していただくとして。
注目していた。大注目だったドリームチームの結末。駅のホームの隅の方で、一本乗り過ごすぐらい驚いてしまった。まぁ、若かったんですよ、オレも。
その後長きにわたり、2輪4輪のレースファンをやっていたら、案外とこういうこと、ポツンポツンと起きている。長い目で見れば、レースをビジネスと考えればおいしいこともあると言えないこともないが、正にその現場、その時の関係者は堪ったものではない、なんて、書くまでもない。
TECH21チームは1990年に平氏が乗っての優勝を獲得するまで続く。逆に言えば、平氏抜きで1987年に優勝はしているのだが、この1985年のエンジンストップが、平氏にとって「克服しなくては人生の次のところに行けない」級の壁となった、なんて、どのインタビューにも雑誌記事にも見たことはないが、そういう事だったんじゃないかと思う。
それを「トラウマ」なんて言って周りから労わってもらって、何となくそこから遠ざかって、というのが今日的らしい。そりゃぁ、まぁ、ね、そこら中にトラウマ作りまくって、全部にぶつかっていれば早晩潰れたりするんだろうが、決して望んでないけれど、人生のミッションなんてもんはそういう形で姿を現すこともあるんじゃなかろうか?
意識高い系ポジティブシンキングなんてくそくらえ、なんて思うことが時々ある。
「Jonathan Livingstone Seagull」、「かもめのジョナサン」については、また別に書くこともあるかもしれない。読後の、何とも言えない複雑な心境というのは、今回ついでに書ききれるものではない。
☆
Buy a sports newspaper sold at the station and know the results the next day.
"If I had watched this ending in real time, I would have interrupted the Japanese translation."
However, the Kenny/Taira group's Yamaha, which was nearly one lap ahead of 2nd place, suddenly stopped on the home straight. We are 30 minutes away from the goal, so there are many more detailed articles on the web, so please refer to them.
"I was paying attention." The ending of the dream team that was a hot topic. In the corner of the station platform, I was so surprised that I missed one ride. Well, I was young, too.
Since then, I have been a fan of two-wheel and four-wheel racing for a long time, and unexpected things like this have happened one after another. In the long run, if you think of racing as a business, it can be said that there are some good things to be done, but it goes without saying that the people involved at the time were unbearable.
The TECH21 team lasted until 1990, when Mr. Taira rode to victory. Conversely, although Taira won the race in 1987 without Mr. Taira, the engine stop in 1985 became a barrier for Mr. Taira to the extent that he could not move on to the next stage of his life without overcoming it. I haven't seen any interviews or magazine articles, but I think that's what it was.
Calling it "trauma" and getting help from those around you, and somehow moving away from it seems to be the current trend. Well, well, you know, if you create trauma all over the place, and if you hit everything, you'll probably collapse sooner or later, but I never want it, but sometimes life's missions show up in that way. Isn't it?
"Sometimes I think, damn positive thinking for a highly conscious person."
"Jonathan Livingstone Seagull" may be written separately. After reading, the indescribable complicated feelings cannot be written in passing this time.
☆
Achetez un journal sportif vendu à la gare et connaissez les résultats le lendemain.
"Si j'avais regardé cette fin en temps réel, j'aurais interrompu la traduction japonaise."
Mais la Yamaha du groupe Kenny/Taira qui avait près d'un tour d'avance sur la 2ème place s'est brutalement arrêtée dans la dernière ligne droite, nous sommes à 30 minutes du but, il y a donc beaucoup d'articles plus détaillés sur le net, alors référez-vous à eux.
"J'étais attentif." La fin de la dream team qui était un sujet brûlant. Dans le coin du quai de la gare, j'étais tellement surpris que j'ai raté un trajet. Eh bien, j'étais jeune aussi.
Depuis, je suis depuis longtemps un fan des courses à deux et à quatre roues, et des choses inattendues comme celle-ci se sont produites les unes après les autres. À long terme, si vous considérez la course comme une entreprise, cela peut être dit qu'il y a de bonnes choses à faire, mais il va sans dire que les gens impliqués à l'époque étaient insupportables.
L'équipe TECH21 a duré jusqu'en 1990, date à laquelle M. Taira a remporté la victoire.À l'inverse, bien que Taira ait remporté la course en 1987 sans M. Taira, l'arrêt du moteur en 1985 est devenu un obstacle pour M. Taira dans la mesure où il ne pouvait plus avancer. à la prochaine étape de sa vie sans la surmonter. Je n'ai pas vu d'interviews ou d'articles de magazines, mais je pense que c'était ça.
L'appeler "traumatisme" et obtenir de l'aide de ceux qui vous entourent, et en quelque sorte vous en éloigner semble être la tendance actuelle. Eh bien, vous savez, si vous créez un traumatisme partout, et si vous touchez tout, vous Je m'effondrerai probablement tôt ou tard, mais je ne le veux jamais, mais parfois les missions de la vie se manifestent de cette façon, n'est-ce pas ?
"Parfois, je pense, putain de pensée positive pour une personne très consciente."
"Jonathan Livingstone Seagull" peut être écrit séparément.
☆
Kaufen Sie eine am Bahnhof verkaufte Sportzeitung und erfahren Sie am nächsten Tag die Ergebnisse.
„Wenn ich dieses Ende in Echtzeit gesehen hätte, hätte ich die japanische Übersetzung unterbrochen.“
Allerdings stoppte die Yamaha der Kenny/Taira-Gruppe, die fast eine Runde vor dem 2. Platz lag, plötzlich auf der Zielgeraden. Wir sind 30 Minuten vom Ziel entfernt, daher gibt es viele weitere ausführliche Artikel im Internet, also lesen Sie bitte nach ihnen.
„Ich habe aufgepasst.“ Das Ende des Dreamteams war ein heißes Thema. In der Ecke des Bahnsteigs war ich so überrascht, dass ich eine Fahrt verpasst habe. Na ja, ich war auch jung.
Seitdem bin ich seit langem ein Fan von Zweirad- und Vierradrennen, und unerwartete Dinge wie diese sind nacheinander passiert. Auf lange Sicht kann es so sein, wenn man den Rennsport als Geschäft betrachtet sagte, es gäbe einiges Gutes zu tun, aber es versteht sich von selbst, dass die damaligen Beteiligten unerträglich waren.
Das TECH21-Team bestand bis 1990, als Herr Taira zum Sieg fuhr. Umgekehrt wurde, obwohl Taira das Rennen 1987 ohne Herrn Taira gewann, der Motorstopp im Jahr 1985 zu einem Hindernis für Herrn Taira, so dass er nicht weiterfahren konnte Er ging in die nächste Phase seines Lebens, ohne sie zu überwinden. Ich habe keine Interviews oder Zeitschriftenartikel gesehen, aber ich denke, das war es.
Es „Trauma“ zu nennen, sich Hilfe von den Menschen um einen herum zu holen und sich irgendwie davon zu entfernen, scheint der aktuelle Trend zu sein. Na ja, wissen Sie, wenn man überall ein Trauma erzeugt und alles trifft, dann ist man Wahrscheinlich werde ich früher oder später zusammenbrechen, aber ich möchte es nie, aber manchmal zeigen sich Lebensmissionen auf diese Weise. Nicht wahr?
„Manchmal denke ich, verdammt positives Denken für einen sehr bewussten Menschen.“
„Jonathan Livingstone Seagull“ kann separat geschrieben werden.
☆
Compra un periódico deportivo que venden en la estación y conoce los resultados al día siguiente.
"Si hubiera visto este final en tiempo real, habría interrumpido la traducción al japonés".
Sin embargo, la Yamaha del grupo Kenny/Taira, que estaba casi una vuelta por delante del segundo lugar, se detuvo repentinamente en la recta final. Estamos a 30 minutos de la meta, por lo que hay muchos artículos más detallados en la web, así que consulte a ellos.
"Estaba prestando atención". El final del equipo de ensueño que era un tema candente. En la esquina de la plataforma de la estación, estaba tan sorprendido que me perdí un viaje. Bueno, yo también era joven.
Desde entonces, he sido un fanático de las carreras de dos y cuatro ruedas durante mucho tiempo, y cosas inesperadas como esta han sucedido una tras otra. A la larga, si piensas en las carreras como un negocio, puede ser Dijo que hay algunas cosas buenas por hacer, pero no hace falta decir que las personas involucradas en ese momento eran insoportables.
El equipo TECH21 duró hasta 1990, cuando el Sr. Taira logró la victoria. Por el contrario, aunque Taira ganó la carrera en 1987 sin el Sr. Taira, la parada del motor en 1985 se convirtió en una barrera para el Sr. Taira en la medida en que no podía seguir adelante. a la siguiente etapa de su vida sin superarla.No he visto ninguna entrevista ni artículo de revista, pero creo que así fue.
Llamarlo "trauma" y obtener ayuda de quienes te rodean, y de alguna manera alejarse de eso parece ser la tendencia actual. Bueno, bueno, ya sabes, si creas trauma por todas partes, y golpeas todo, Probablemente colapsaré tarde o temprano, pero nunca lo quiero, pero a veces las misiones de la vida se presentan de esa manera, ¿no es así?
"A veces pienso, maldito pensamiento positivo para una persona altamente consciente".
"Jonathan Livingstone Seagull" puede escribirse por separado.
☆
購買車站出售的體育報紙,第二天就知道結果。
“如果我實時看到這個結局,我就會打斷日語翻譯。”
然而,領先第二名近一圈的肯尼/平組的雅馬哈突然停在了直道上,我們距離進球還有30分鐘,所以網上有很多更詳細的文章,請參考他們。
“我在關注。”成為熱門話題的夢之隊的結局。在站台的角落裡,我驚訝地錯過了一趟車。好吧,我也年輕。
從那時起,我就很長一段時間都是兩輪四輪賽車的粉絲了,類似這樣意想不到的事情也接連發生。從長遠來看,如果你把賽車當成一門生意,那是可以的。說是有一些好事要做,但不言而喻的是,當時參與其中的人都難以承受。
TECH21車隊一直堅持到了1990年,平先生才取得了勝利。相反,雖然平先生在1987年沒有平先生的情況下贏得了比賽,但1985年的發動機故障卻成為了平先生無法繼續前進的障礙。沒有克服它就進入了他人生的下一個階段。我沒有看到任何採訪或雜誌文章,但我認為就是這樣。
稱其為“創傷”並從周圍的人那裡尋求幫助,並以某種方式擺脫它似乎是當前的趨勢。好吧,好吧,你知道,如果你到處製造創傷,如果你擊中了一切,你就會“也許遲早會崩潰,但我從來不想這樣,但有時人生的使命就是這樣顯現出來的,不是嗎?
“有時我想,對於一個高度清醒的人來說,積極的思考是該死的。”
《海鷗喬納森·利文斯通》可能會單獨寫。
☆
Köp en sporttidning som säljs på stationen och vet resultatet nästa dag.
"Om jag hade sett det här slutet i realtid, skulle jag ha avbrutit den japanska översättningen."
Men Kenny/Taira-gruppens Yamaha, som var nästan ett varv före 2:a platsen, stannade plötsligt på hemmaplan. Vi är 30 minuter från målet, så det finns många mer detaljerade artiklar på webben, så hänvisa gärna till dem.
"Jag var uppmärksam." Slutet på drömlaget som var ett hett ämne. I hörnet av stationens perrong blev jag så förvånad att jag missade en åktur. Tja, jag var ung också.
Sedan dess har jag länge varit ett fan av två- och fyrhjulsracing och oväntade saker som detta har hänt en efter en. I det långa loppet, om man tänker på racing som en verksamhet, kan det vara sa att det finns en del bra saker att göra, men det säger sig självt att de inblandade då var outhärdliga.
TECH21-teamet höll på till 1990, då Mr. Taira red till seger. Omvänt, även om Taira vann loppet 1987 utan Mr. Taira, blev motorstoppet 1985 en barriär för Mr. Taira till den grad att han inte kunde gå vidare till nästa skede av sitt liv utan att övervinna det.Jag har inte sett några intervjuer eller tidningsartiklar, men jag tror att det var vad det var.
Att kalla det "trauma" och ta hjälp av omgivningen och på något sätt gå ifrån det verkar vara den nuvarande trenden. Tja, ja, du vet, om du skapar trauma överallt och om du träffar allt, Kommer förmodligen att kollapsa förr eller senare, men jag vill aldrig ha det, men ibland dyker livets uppdrag upp på det sättet.
"Ibland tänker jag, jävligt positivt tänkande för en högmedveten person."
"Jonathan Livingstone Seagull" kan skrivas separat.
☆
2023年8月14日月曜日
8040 岡正広
NT0009 Colors/Dance - George Winston 7 八時間耐久英文解釈・中 (T1132)
食堂に掛かっている時計で行こう。正確ではないかもしれないが、まぁ、大体合ってりゃいい。
多分ポールポジションは”キング”ケニー・ロバーツだろう。その横はガードナーか? ヨシムラは、なんてったっけ? 若い人。ケビン・シュワルツ?(シュワンツです)、クロスビーと走るんだよね。モリワキはどうなんだろ?木下とか水谷は八耐には出ないのかな? カワサキは、ちょっと後ろの方だろうな。観客席側に並んでるわけさ。
オレの前には「Jonathan Livingstone Seagull」のペーパーバック。まるで試験を受けるみたいに。何しろ「ごっこ」だしな。緊張するはずがない。が、何か、変な感覚で笑ってしまう。
11時。
ルマン式のスタートで、観客席側に並んだライダーがピット側に並んだコ・ライダーが支えるマシンに走り寄る。そして、一斉にわらわらと走り出していく場面を思い浮かべた。実際には、ケニー・平組はスタートでもたついて出遅れたそうだ。
ペーパーバックを開き、めくる。更にめくる。なんだよ、モノクロのかもめの写真ばっかじゃん。
第一コーナー、S字、今じゃそういわなくなったが、ダンロップ下、それから、この時はもうコーナー二つに改修した後か、その前の右回りのカーブだったか、デグナー、ヘアピン。
減速。フロント・フォークが沈む。左にバンク、スプーンに向けて立ち上がっていく。
”It was morning, and
the new sun sparkled gold across the ripples of a gentle sea.”
「ripple」? 英単語おぼえるのサボってるしなぁ。調べる。時間がかかる。出も仕方ない。
「朝。登ってきた陽の光が穏やかな水面の波をきらめかせてる」
ぐらいでいいか?
裏ストレートを立ちあがる各車。130R。シケイン。追い抜きもあるだろう。そこを立ちあがり、ホーム・ストレート。
最初は、サーキットを走るマシンを想像しながら、和訳していたが、やがて、オレはオレで和訳の方に没入する。
なんか、かもめの写真が多くて、半ば絵本みたいな感じがあったので、英文もそんなに難しくはなかった。英文が書かれたページで、10ページ行くか行かないか、というところで、午後7時、終了である。
達成感に満たされる、なんてことはなかったが、いい具合にすっからかん感があって、悪くない気分だった。双子のいる弁当屋で晩飯買ってきて食って、早い時間だったけど早めに寝てしまった、気がする。よく覚えていない。
☆
Let's go by the clock hanging in the dining room. It may not be accurate, but it should be roughly correct.
Pole position will probably be "King" Kenny Roberts. Is Gardner next to him? "Who's riding the Yoshimura?" young person. Kevin Schwartz? (Schwantz), he runs with Crosby. what about moriwaki? I wonder if Kinoshita or Mizutani won't be in the 8 hour endurance race? "Kawasaki is probably a bit behind." They are lined up on the side of the audience.
In front of me is the "Jonathan Livingstone Seagull" paperback. It's like taking an exam. After all, it's "play". I shouldn't be nervous. But, for some strange reason, I laugh.
11 o'clock.
At the Le Mans-style start, the riders lined up on the spectator side ran up to the machine supported by the co-riders lined up on the pit side. And then, I imagined a scene where they started running all at once. In reality, the Kenny/Taira team got off to a slow start.
"Open the paperback and turn it over." Turn over further. What the heck, it's all black-and-white photos of seagulls.
The first corner, the S-shape, is no longer called that, but it's under Dunlop, and at this time it was either after the two corners had been refurbished, or was it a clockwise curve before that, Degner, the hairpin.
Decelerate. Front fork sinks. Bank to the left and rise towards the spoon.
``It was morning, and
the new sun sparkled gold across the ripples of a gentle sea.”
"ripple"? "I'm not good at remembering English words." investigate. it takes time. I can't help but get out.
"Morning. The light of the rising sun makes the waves of the calm water sparkle."
Is it enough?
Each car rising up the back straight. 130R. chicane. There will be overtaking. Get up there and make the home straight.
At first, I translated into Japanese while imagining the machines running on the circuit, but eventually I became immersed in the Japanese translation myself.
Somehow, there were a lot of pictures of seagulls, and it almost felt like a picture book, so the English wasn't that difficult. It is a page written in English, and it is finished at 7:00 pm at the point where it is possible to go to page 10 or not.
I wasn't filled with a sense of accomplishment, but I felt like I was completely empty, and it wasn't a bad feeling. I bought dinner at the bento shop with the twins, ate it, and went to bed early even though it was early. I don't remember very well.
☆
Passons à l'horloge accrochée dans la salle à manger.
La pole position sera probablement "King" Kenny Roberts. Est-ce que Gardner est à côté de lui ? "Qui pilote le Yoshimura ?" jeune. Kevin Schwartz ? (Schwantz), il court avec Crosby. Ne sera-t-il pas dans la course d'endurance de 8 heures ?" Kawasaki est probablement un peu en retard." Ils sont alignés du côté du public.
Devant moi se trouve le livre de poche "Jonathan Livingstone Seagull". C'est comme passer un examen. Après tout, c'est "jouer". Je ne devrais pas être nerveux.
11 heures.
Au départ façon Le Mans, les coureurs alignés côté spectateurs ont couru jusqu'à la machine soutenue par les copilotes alignés côté stand et là, j'ai imaginé une scène où ils se sont mis à courir tous d'un coup. , l'équipe Kenny/Taira a démarré lentement.
"Ouvrez le livre de poche et retournez-le." Retournez-le davantage. Que diable, ce sont toutes des photos en noir et blanc de mouettes.
Le premier virage, la forme en S, ne s'appelle plus ainsi, mais c'est sous Dunlop, et à ce moment-là c'était soit après que les deux virages aient été rénovés, soit était-ce une courbe dans le sens des aiguilles d'une montre avant cela, Degner, l'épingle à cheveux.
Ralentissez, la fourche avant s'enfonce, penchez-vous vers la gauche et montez vers la cuillère.
"C'était le matin, et
le nouveau soleil scintillait d'or sur les ondulations d'une mer douce.
"ondulation" ? "Je ne suis pas doué pour me souvenir des mots anglais."
"Bonjour. La lumière du soleil levant fait scintiller les vagues de l'eau calme."
Est-ce suffisant?
Chaque voiture monte dans la ligne droite chicane 130R.. Il y aura des dépassements.
Au début, je traduisais en japonais en imaginant les machines en marche sur le circuit, mais finalement je me suis moi-même plongé dans la traduction japonaise.
D'une manière ou d'une autre, il y avait beaucoup de photos de mouettes, et cela ressemblait presque à un livre d'images, donc l'anglais n'était pas si difficile. C'est une page écrite en anglais, et elle se termine à 19h00 au point où il est possible d'aller à la page 10 ou non.
Je n'étais pas rempli d'un sentiment d'accomplissement, mais j'avais l'impression d'être complètement vide, et ce n'était pas un mauvais sentiment. J'ai acheté le dîner au magasin de bento avec les jumeaux, l'ai mangé et je me suis couché tôt même si c'était tôt je ne m'en souviens plus très bien
☆
Schauen wir uns die Uhr an, die im Esszimmer hängt.
Die Pole-Position wird wahrscheinlich „König“ Kenny Roberts sein. Ist Gardner neben ihm? „Wer fährt den Yoshimura?“ Junger Mensch. Kevin Schwartz? (Schwantz), er fährt mit Crosby. Werden Sie nicht am 8-Stunden-Langstreckenrennen teilnehmen?“ Kawasaki liegt wahrscheinlich etwas zurück.“ Sie stellen sich auf der Seite des Publikums auf.
Vor mir liegt das Taschenbuch „Jonathan Livingstone Seagull“. Es ist wie eine Prüfung. Schließlich ist es „Spielen“. Ich sollte nicht nervös sein.
11 Uhr.
Beim Start im Le-Mans-Stil rannten die auf der Zuschauerseite aufgereihten Fahrer auf die Maschine zu, unterstützt von den auf der Boxenseite aufgereihten Beifahrern. Und dann stellte ich mir eine Szene vor, in der sie alle auf einmal zu rennen begannen. Realität , das Kenny/Taira-Team hatte einen langsamen Start.
„Öffnen Sie das Taschenbuch und drehen Sie es um.“ Drehen Sie es weiter um. Was soll's, es sind alles Schwarz-Weiß-Fotos von Möwen.
Die erste Kurve, die S-Form, wird nicht mehr so genannt, aber sie steht unter Dunlop, und zu diesem Zeitpunkt war sie entweder, nachdem die beiden Kurven renoviert worden waren, oder war es zuvor eine Kurve im Uhrzeigersinn, Degner, die Haarnadelkurve.
Abbremsen. Die Vordergabel sinkt. Kippen Sie nach links und steigen Sie in Richtung Löffel.
„Es war Morgen und
Die neue Sonne funkelte golden über den Wellen eines sanften Meeres.“
„Ripple“? „Ich kann mir englische Wörter nicht gut merken.“
„Morgen. Das Licht der aufgehenden Sonne lässt die Wellen des ruhigen Wassers funkeln.“
Reicht das?
Jedes Auto steigt die Gegengerade hinauf. 130°-Schikane. Es wird überholt.
Zuerst übersetzte ich ins Japanische, während ich mir die Maschinen vorstellte, die auf der Rennstrecke liefen, aber schließlich vertiefte ich mich selbst in die japanische Übersetzung.
Irgendwie gab es viele Bilder von Möwen, und es fühlte sich fast wie ein Bilderbuch an, also war das Englisch nicht so schwierig. Es ist eine Seite, die auf Englisch geschrieben ist, und sie ist an der Stelle, an der sie um 19:00 Uhr fertig ist, fertig Es ist möglich, zu Seite 10 zu gehen oder nicht.
Ich hatte kein Erfolgserlebnis, aber ich hatte das Gefühl, völlig leer zu sein, und das war kein schlechtes Gefühl. Ich kaufte mit den Zwillingen im Bento-Laden ein Abendessen, aß es und ging trotzdem früh zu Bett Es war früh, ich erinnere mich nicht mehr genau
☆
讓我們看掛在餐廳裡的時鐘吧。
杆位很可能是“王”肯尼·羅伯茨。他旁邊是加德納嗎?“誰騎著吉村?年輕人。凱文·施瓦茨?(施萬茨),他和克羅斯比一起跑。不是參加8小時耐力賽嗎?”川崎可能有點落後了。”他們在觀眾席一側排成一排。
眼前是《喬納森·利文斯通·海鷗》平裝本,就像參加考試一樣,畢竟是“玩”,我不應該緊張。
11點。
勒芒式的起步,觀眾席一側的車手們在維修區一側的同伴的攙扶下,跑向機器。然後,我想像出他們同時開始奔跑的場景。現實,肯尼/平隊起步緩慢。
“打開平裝本,翻過來。”再翻過來,什麼鬼,全是海鷗的黑白照片。
第一個彎道,S形,現在已經不這麼叫了,而是在鄧洛普手下,此時要么是在兩個彎道翻新之後,要么是之前的順時針彎道,德格納,髮夾彎。
減速。前叉下沉。向左傾斜並朝勺子方向上升。
“那是早上,而且
新的太陽在溫柔的大海上泛起金色的漣漪。”
“漣漪”?“我記不好英語單詞。”
“早上啊,初升的朝陽讓平靜的水面波光粼粼。”
夠了嗎?
每輛車都在後面的直道上上升。130R。急彎。會有超車。
起初,我一邊想像著在賽道上運行的機器,一邊翻譯成日語,但最終我自己也沉浸在日語翻譯中。
不知怎的,海鷗的圖片很多,感覺就像一本圖畫書,所以英文也不是那麼難,是一頁英文寫的,晚上7:00點就完成了。可以跳到第10 頁,也可以不跳到第10 頁。
我並沒有充滿成就感,但感覺自己徹底空了,這種感覺也不錯。我和雙胞胎一起在便當店買了晚飯,吃完了,然後就早早睡覺了。時間還早,我不太記得了
☆
Låt oss gå efter klockan som hänger i matsalen.
Pole position kommer förmodligen att vara "King" Kenny Roberts. Är Gardner bredvid honom? "Vem rider på Yoshimura?" ung person. Kevin Schwartz? (Schwantz), han springer med Crosby. Är du inte med i 8 timmars uthållighetslopp? Kawasaki ligger nog en bit efter." De står uppradade vid sidan av publiken.
Framför mig ligger "Jonathan Livingstone Seagull" pocketbok. Det är som att ta ett prov. Det är trots allt "play". Jag borde inte vara nervös.
klockan 11.
Vid starten i Le Mans-stil sprang ryttarna uppställda på åskådarsidan fram till maskinen med stöd av medåkarna uppställda på depåsidan. Och sedan föreställde jag mig en scen där de började springa på en gång. Verkligheten , Kenny/Taira-laget fick en långsam start.
"Öppna pocketboken och vänd på den." Vänd dig vidare. Vad fan, allt är svartvita bilder av måsar.
Det första hörnet, S-formen, heter inte längre så, men det är under Dunlop, och vid den här tiden var det antingen efter att de två hörnen hade renoverats, eller var det en medurs kurva innan dess, Degner, hårnålen.
Bromsa in. Framgaffeln sjunker. Banka till vänster och stig upp mot skeden.
`` Det var morgon, och
den nya solen gnistrade guld över krusningarna i ett mjukt hav."
"rippel"? "Jag är inte bra på att komma ihåg engelska ord."
"Morgon. Ljuset från den uppgående solen får det lugna vattnets vågor att gnistra."
Är det tillräckligt?
Varje bil stiger rakt upp bak. 130R. chicane. Det kommer att bli omkörning.
Först översatte jag till japanska medan jag föreställde mig maskinerna som körde på kretsen, men så småningom blev jag själv fördjupad i den japanska översättningen.
På något sätt fanns det många bilder på måsar, och det kändes nästan som en bilderbok, så engelskan var inte så svår. Det är en sida skriven på engelska, och den är klar klockan 19.00 vid den punkt där det går att gå till sidan 10 eller inte.
Jag var inte uppfylld av en känsla av prestation, men jag kände att jag var helt tom, och det var ingen dålig känsla. Jag köpte middag på bentobutiken med tvillingarna, åt den och gick och la mig tidigt trots att det var tidigt jag minns inte så väl
☆
NT0008 Colors/Dance - George Winston 6 八時間耐久英文解釈・上 (T1131)
高2の後半頃から二輪のレースファンをやっている。1983年だ。スペンサーがキングケニーを下しチャンピオンになった年だ。しかしながら当時田舎の高校生がGPの動向を知る手段はなく、1か月半から半年前の情報を手に入れるのが精いっぱい。
東京に出て、その辺の事情が劇的に改善されたかというと、テレビを見られるのが夕方の6時から7時までの1時間だけ、食堂のテレビでということでは致し方ないが、しかし、1か月以内の情報は手に入れることができるようになった。
鈴鹿の八時間耐久レースで、日本のチャンプ、平忠彦氏が、キングケニーとコンビを組む、というアナウンスには興奮した。実のところ、その頃のGPと全日本では、レベルの差がありすぎて、もうレイヤーが違う、異世界同士という感覚だったんだが、それにしてもなんともドリームチームではないか。
後に目にすることになった中で、例えば、オレよりは学年でいえば2つ上になるのか、漫画「オーバーレブ!」を描いた山口かつみ氏はかのレースを見たくて、北九州から原付のRZ50で鈴鹿に向かったそうだが、同世代のそういう感じの男の子にとっては、何らかの形で乗っかりたいイベントだった。まさか女の子と遊びに行くわけにもいかんしな。
東京で受験浪人している身として、まさか三重の鈴鹿に行くなんてできるはずもなく、さて。
何を思っての発想か、鈴鹿でライダーたちが走っているその時間、オレはひたすら英文解釈、まぁ、和訳をすることにした。題材は、神保町の古本屋で買った「Jonathan Livingstone Seagull」のペーパーバック。結構ボロボロだった。寮の自分の部屋では、ベッドもあるから中だるみして寝てしまうし、何の特別感もない。その日は休日で、寮の賄はない。食堂自体は開いているけれど。当時はペットボトル飲料は一般的ではなく、ウーロン茶等の缶飲料をいくらか用意して、ペーパーバックと辞書、ノート、シャーペン、ノートをもって、食堂の隅に陣取った。オレが訳したものが、合っているのかどうかは、あとで五木寛之氏による訳と照らし合わせるとして。飯は、・・・終わってから駅近くの俺らと同世代の双子の娘がいる弁当屋に買いに行くことにしよう。
☆
I've been a motorcycle racing fan since the second half of high school. It's 1983. The year Spencer beat King Kenny to become champion. However, at that time, high school students in the countryside had no means of knowing the trends of the GP, and the best they could do was obtain information from a month and a half to six months ago.
I can't say that the situation in that area has improved dramatically since I moved to Tokyo. It can't be helped that you can watch TV only for one hour from 6:00 to 7:00 in the evening on the TV in the cafeteria, but you can get information within a month.
I was excited to hear the announcement that Japanese champ Tadahiko Taira would team up with King Kenny for the Suzuka 8 Hours endurance race. To tell the truth, there was so much difference in level between the GP and All Japan at that time that it felt like they were on different layers, different worlds. But even so, what a dream team.
Among the things I saw later, for example, Mr. Katsumi Yamaguchi, who drew the manga "Overrev!" It seems that he headed for Suzuka with the RZ50, but for boys of the same generation, it was an event that they wanted to ride in some way. There's no way I can go out with the girls.
"As someone who is a ronin in Tokyo, there is no way I could go to Suzuka in Mie.
For some unknown reason, while the riders were running in Suzuka, I decided to do an English interpretation, well, a Japanese translation. The subject is a paperback of "Jonathan Livingstone Seagull" that I bought at a used bookstore in Jimbocho. It was pretty worn out. In my dormitory room, I had a bed, so I fell asleep and fell asleep, and there was nothing special about it. The day was a holiday and no meals were served in the dormitory. The dining room itself is open. PET bottled drinks were not common at that time, so I prepared some canned drinks such as oolong tea, and took my place in the corner of the cafeteria with a paperback, a dictionary, a notebook, a mechanical pencil, and a notebook. Whether or not my translation is correct, I will compare it with Mr. Hiroyuki Itsuki's translation later. After we're done, let's go to the bento shop near the station where we have twin daughters who are the same age as us.
☆
Je suis fan de courses de motos depuis la seconde moitié du lycée. Nous sommes en 1983. L'année où Spencer a battu King Kenny pour devenir champion. Cependant, à cette époque, les lycéens de la campagne n'avaient aucun moyen de connaître les tendances du GP, et le mieux qu'ils pouvaient faire était d'obtenir des informations d'il y a un mois et demi à six mois.
Je ne peux pas dire que la situation dans ce domaine s'est considérablement améliorée depuis que j'ai déménagé à Tokyo. Il n'y a rien à faire si vous ne pouvez regarder la télévision qu'une heure de 6h00 à 7h00 du soir sur le téléviseur de la cafétéria, mais vous pouvez obtenir des informations dans un délai d'un mois.
J'étais ravi d'entendre l'annonce que le champion japonais Tadahiko Taira ferait équipe avec King Kenny pour la course d'endurance Suzuka 8 Hours.Pour dire la vérité, il y avait tellement de différence de niveau entre le GP et All Japan à ce moment-là qu'il se sentait comme s'ils étaient sur des couches différentes, des mondes différents.
Parmi les choses que j'ai vues plus tard, par exemple, M. Katsumi Yamaguchi, qui a dessiné le manga "Overrev!" Il semble qu'il se soit dirigé vers Suzuka avec le RZ50, mais pour les garçons de la même génération, c'était un événement qu'ils voulaient Je ne peux pas sortir avec les filles.
"En tant que ronin à Tokyo, il n'y a aucun moyen que je puisse aller à Suzuka à Mie.
Pour une raison inconnue, alors que les coureurs couraient à Suzuka, j'ai décidé de faire une interprétation en anglais, enfin, une traduction en japonais. Le sujet est un livre de poche de "Jonathan Livingstone Seagull" que j'ai acheté dans une librairie d'occasion à Jimbocho. assez usé Dans mon dortoir, j'avais un lit, alors je me suis endormi et je me suis endormi, et il n'y avait rien de spécial à ce sujet. Les boissons en bouteille PET n'étaient pas courantes à cette époque, alors j'ai préparé des boissons en conserve comme du thé oolong, et pris ma place dans le coin de la cafétéria avec un livre de poche, un dictionnaire, un cahier, un crayon mécanique et un cahier. Que ma traduction soit correcte ou non, je la comparerai plus tard avec la traduction de M. Hiroyuki Itsuki. Après nous' Une fois terminé, allons à la boutique bento près de la gare où nous avons des jumelles qui ont le même âge que nous.
☆
Ich bin seit der zweiten Hälfte meiner High-School ein Motorrad-Rennsport-Fan. Wir schreiben das Jahr 1983. Das Jahr, in dem Spencer King Kenny besiegte und Weltmeister wurde. Allerdings hatten High-School-Schüler auf dem Land zu dieser Zeit keine Möglichkeit, die Trends zu kennen Sie waren beim Hausarzt und das Beste, was sie tun konnten, war, Informationen von vor anderthalb bis sechs Monaten einzuholen.
Ich kann nicht sagen, dass sich die Situation in dieser Gegend seit meinem Umzug nach Tokio dramatisch verbessert hat. Es lässt sich nicht ändern, dass man auf dem Fernseher nur eine Stunde lang von 18:00 bis 19:00 Uhr abends fernsehen kann in der Cafeteria, aber Sie können sich innerhalb eines Monats informieren.
Ich war gespannt auf die Ankündigung, dass der japanische Champion Tadahiko Taira sich mit King Kenny für das 8-Stunden-Langstreckenrennen von Suzuka zusammenschließen würde. Um die Wahrheit zu sagen, gab es zu dieser Zeit so große Leistungsunterschiede zwischen dem GP und ganz Japan, dass es spürbar war als wären sie auf unterschiedlichen Ebenen, unterschiedlichen Welten.
Unter den Dingen, die ich später sah, war zum Beispiel Herr Katsumi Yamaguchi, der den Manga „Overrev!“ gezeichnet hat. Es scheint, dass er mit dem RZ50 nach Suzuka aufgebrochen ist, aber für Jungen derselben Generation war es ein Ereignis, das sie wollten Ich kann auf keine Weise mitfahren. Ich kann auf keinen Fall mit den Mädchen ausgehen.
„Als jemand, der in Tokio ein Ronin ist, könnte ich auf keinen Fall nach Suzuka in Mie gehen.
Aus irgendeinem unbekannten Grund beschloss ich, während die Fahrer in Suzuka liefen, eine englische Interpretation, also eine japanische Übersetzung, anzufertigen. Das Thema ist ein Taschenbuch von „Jonathan Livingstone Seagull“, das ich in einem gebrauchten Buchladen in Jimbocho gekauft hatte. Ziemlich abgenutzt raus. In meinem Schlafsaal hatte ich ein Bett, also schlief ich ein und schlief ein, und es war nichts Besonderes daran. Getränke in PET-Flaschen waren zu dieser Zeit nicht üblich, also bereitete ich einige Dosengetränke wie Oolong-Tee zu und nahm mit einem Taschenbuch, einem Wörterbuch, einem Notizbuch, einem Druckbleistift und einem Notizbuch meinen Platz in der Ecke der Cafeteria ein. Ob meine Übersetzung korrekt ist oder nicht, ich werde sie später mit der Übersetzung von Herrn Hiroyuki Itsuki vergleichen. Nachdem wir Wenn wir fertig sind, gehen wir zum Bento-Laden in der Nähe des Bahnhofs, wo wir Zwillingstöchter haben, die genauso alt sind wie wir.
☆
He sido fanático de las carreras de motos desde la segunda mitad de la escuela secundaria. Es 1983. El año en que Spencer venció al Rey Kenny para convertirse en campeón. Sin embargo, en ese momento, los estudiantes de secundaria en el campo no tenían forma de conocer las tendencias de la GP, y lo mejor que pudieron hacer fue obtener información de hace un mes y medio a seis meses.
No puedo decir que la situación en esa área haya mejorado dramáticamente desde que me mudé a Tokio. No se puede evitar que solo puedas ver la televisión durante una hora de 6:00 a 7:00 de la tarde en el televisor de la cafetería, pero puede obtener información dentro de un mes.
Me emocionó escuchar el anuncio de que el campeón japonés Tadahiko Taira se uniría al rey Kenny para la carrera de resistencia de las 8 horas de Suzuka. A decir verdad, había tanta diferencia de nivel entre el GP y All Japan en ese momento que parecía como si estuvieran en capas diferentes, mundos diferentes.
Entre las cosas que vi después, por ejemplo, el Sr. Katsumi Yamaguchi, quien dibujó el manga "¡Overrev!", parece que se dirigió a Suzuka con el RZ50, pero para los chicos de la misma generación, era un evento que querían montar de alguna manera No hay forma de que pueda salir con las chicas.
"Como alguien que es un ronin en Tokio, no hay forma de que pueda ir a Suzuka en Mie.
Por alguna razón desconocida, mientras los jinetes corrían en Suzuka, decidí hacer una interpretación al inglés, bueno, una traducción al japonés. El tema es un libro de bolsillo de "Jonathan Livingstone Seagull" que compré en una librería usada en Jimbocho. fuera. En mi dormitorio, tenía una cama, así que me dormí y me dormí, y no tenía nada de especial. Las bebidas embotelladas en PET no eran comunes en ese momento, así que preparé algunas bebidas enlatadas como el té oolong, y tomé mi lugar en la esquina de la cafetería con un libro de bolsillo, un diccionario, un cuaderno, un lápiz mecánico y un cuaderno. Ya sea que mi traducción sea correcta o no, la compararé con la traducción del Sr. Hiroyuki Itsuki más tarde. Después de que ' listo, vamos a la tienda de bento cerca de la estación donde tenemos dos hijas gemelas que tienen la misma edad que nosotros.
☆
我從高中後半段開始就是一個摩托車賽車迷。那是1983年,那一年斯賓塞擊敗肯尼王成為冠軍。但當時農村的高中生根本沒有辦法了解摩托車的流行趨勢。 GP,他們最多只能獲取一個半月到六個月前的信息。
我不能說自從我搬到東京之後,那個地區的情況有了很大的改善。更不能說的是,你只能在晚上6:00到7:00在電視上看一小時電視。食堂,但一個月內就能得到信息。
聽到日本冠軍平忠彥將與肯尼王搭檔參加鈴鹿8小時耐力賽的消息,我很興奮。說實話,當時GP和全日本的水平差距太大了,感覺就像他們在不同的層面、不同的世界一樣。
後來我看到的事情中,比如畫了漫畫《Overrev!》的山口克己先生,似乎是開著RZ50前往鈴鹿的,但對於同代的男孩子來說,這是一個他們想要的事件以某種方式騎行。我不可能和女孩們一起出去。
“作為東京的浪人,我不可能去三重的鈴鹿。
不知道什麼原因,當車手們在鈴鹿跑步時,我決定做一個英文翻譯,好吧,日文翻譯。主題是我在神保町一家二手書店買的平裝本《喬納森·利文斯通海鷗》。相當破舊在我的宿舍裡,有一張床,所以就睡著了,睡著了,沒什麼特別的。當時PET瓶裝飲料還不常見,所以我準備了一些罐裝飲料,比如烏龍茶,還有我拿著一本平裝本、一本字典、一個筆記本、一支自動鉛筆和一個筆記本,在食堂的一角佔了位置。不管我的翻譯是否正確,我稍後會和五木弘之先生的翻譯進行比較。之後我們'好了,我們去車站附近的便當店吧,那裡有和我們同齡的雙胞胎女兒。
☆
Jag har varit ett fan av motorcykelracing sedan andra halvan av gymnasiet. Det är 1983. Året som Spencer slog King Kenny för att bli mästare. Men vid den tiden hade gymnasieelever på landsbygden ingen möjlighet att känna till trenderna i GP, och det bästa de kunde göra var att få information för en och en halv månad till sex månader sedan.
Jag kan inte säga att situationen i det området har förbättrats dramatiskt sedan jag flyttade till Tokyo.Det kan inte hjälpa att man bara kan se på tv en timme från 6:00 till 7:00 på kvällen på tv i kafeterian, men du kan få information inom en månad.
Jag var glad över att höra tillkännagivandet att den japanska mästaren Tadahiko Taira skulle slå sig ihop med King Kenny för Suzuka 8 Hours uthållighetsloppet. För att vara sanningen så var det så stor skillnad i nivå mellan GP och Hela Japan på den tiden att det kändes som om de var på olika lager, olika världar.
Bland de saker jag såg senare, till exempel, herr Katsumi Yamaguchi, som ritade mangan "Overrev!" Det verkar som att han begav sig till Suzuka med RZ50, men för pojkar i samma generation var det en händelse som de ville göra rida på något sätt Jag kan inte gå ut med tjejerna.
"Som någon som är en ronin i Tokyo, finns det inget sätt att jag skulle kunna åka till Suzuka i Mie.
Av någon okänd anledning, medan åkarna sprang i Suzuka, bestämde jag mig för att göra en engelsk tolkning, ja, en japansk översättning. Ämnet är en pocketbok av "Jonathan Livingstone Seagull" som jag köpte i en begagnad bokhandel i Jimbocho. ganska sliten ut. I min sovsal hade jag en säng, så jag somnade och somnade, och det var inget speciellt med det. PET-drycker på flaska var inte vanligt på den tiden, så jag förberedde några burkdrycker som oolong-te, och tog min plats i hörnet av cafeterian med en pocketbok, en ordbok, en anteckningsbok, en mekanisk penna och en anteckningsbok. Oavsett om min översättning är korrekt eller inte, kommer jag att jämföra den med Mr. Hiroyuki Itsukis översättning senare. om gjort, låt oss gå till bentobutiken nära stationen där vi har tvillingdöttrar som är i samma ålder som oss.
☆
2023年8月6日日曜日
2023年2月11日土曜日
7835 和田将宏_4
2023年2月3日金曜日
2022年12月18日日曜日
2022年12月15日木曜日
7740 Godier Genoud GPX750R