ラベル Ernest Hemingway の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル Ernest Hemingway の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2022年12月18日日曜日

7745 KLR650 天涯 _2 & T1050 The Sheltering Sky

7745 KLR650 天涯 _2


 キリマンジャロは、高さ一九七一〇フィートの、雪におおわれた山で、アフリカ第一の高峰だといわれる。その西の頂はマサイ語で“神の家”と呼ばれ、その西の山頂のすぐそばには、ひからびて凍りついた一頭の豹の屍が横たわっている。そんな高いところまで、その豹が何を求めてきたのか、今まで誰も説明したものがいない。

 「シェルタリング・スカイ」の原作、ポール・ボウルズ「極地の空」からの引用ではなく、アーネスト・ヘミング・ウェイの「キリマンジャロの雪」からの引用になる。例により、Google先生の力を借りて、日本語の他に4か国語でお送りするが、ヘミングウェイ氏の原文でお送りすればよいものを、それを探すのがめんどいので、日本語に翻訳されたものを再度翻訳したのものを掲載する。ご容赦を。
 クロード・レヴィストロースの「悲しき熱帯」もそうであったが、この頃欧米人のインテリにとって、アフリカとか中南米に「冒険に行く」ことがブームだったんだろうか?

 レヴィストロースは、この際置くよ。「キリマンジャロの雪」と「極地の空」だ。「キリマンジャロの雪」は1936年、「極地の空」は1949年の作品である。まぁ、ざっくり書くと、どちらもぎくしゃくした夫婦が、その絆を取り戻すべくアフリカにわたるのだが、「キリマンジャロの雪」はケニアで、「極地の空」はモロッコで、あっさりと亭主が死んでしまう、という話。「キリマンジャロの雪」は今まさに死なんとしている亭主の妄想が綴られている。「極地の空」の方は、あいにく原作(の翻訳)は読んだことがないが、それを基にした「シェルタリング スカイ」では、死んだ後の奥さんの彷徨が描かれている。

 ガールフレンドとかの映画を観た後は、何とも言えない雰囲気に二人囚われたものだ。

 キリマンジャロのてっぺんでも、モロッコの砂漠でもよい。そういったある種地の果て、空の色も、単純な青でも茜色でもない。それを、一緒に見てくれる人がいたならば、その人生は成功だったと言えるのだろうが、遂にそれを見ることができた時、それは某アニメの如く、あたりのすべてのものを、本当に黄金色に染めていたのだけれど、隣には誰もおらず、オレは無様に腰をぬかすしかなかった。


Kilimanjaro is a snow-capped mountain, 19,710 feet high, said to be the highest peak in Africa. Its western peak is called the "House of God" in the Maasai language. No one has ever explained what the leopard has sought to reach such heights.

It is not a quote from Paul Bowles's "The Polar Sky", the original of "The Sheltering Sky", but from Paul Bowles's "The Snows of Kilimanjaro". As usual, with the help of Mr. Google, I will send you in four languages besides Japanese, but since it is troublesome to search for what I should send in Mr. Hemingway's original text, it has been translated into Japanese. I will post a re-translated version of the original. Please forgive me.
It was the same with Claude Levistroth's "Sad Tropics", but was it a boom for Western intellectuals to "go on adventures" in Africa or Central and South America at this time?

"I'll leave Levi Strauss at this time." "Kilimanjaro Snow" and "Polar Sky". "The Snows of Kilimanjaro" was created in 1936, and "The Polar Sky" was created in 1949. Well, to put it roughly, both of them are a couple who go to Africa to regain their bond, but "Snow on Kilimanjaro" is a story in Kenya, and "The Polar Sky" is a story in Morocco. However, the story is that the husband will die easily. "The Snows of Kilimanjaro" depicts the delusions of a dying husband. As for "The Polar Sky", I have unfortunately never read the original (translation), but "Sheltering Sky", which is based on it, depicts the wanderings of his wife after she dies.

After watching a movie like Girlfriend, the two of us were captivated by an indescribable atmosphere.

"It could be the top of Kilimanjaro or the Moroccan desert." At the end of such a kind of ground, the color of the sky is neither simple blue nor madder. If there was someone who would watch it with me, I could say that his life was a success, but when I was finally able to see it, it was like a certain anime, everything around me , It was really dyed in gold, but there was no one next to me, and I had no choice but to sit down clumsily.


Le Kilimandjaro est une montagne enneigée, haute de 19 710 pieds, considérée comme le plus haut sommet d'Afrique. Son sommet occidental est appelé la "Maison de Dieu" en langue Maasai. Personne n'a jamais expliqué ce que le léopard a cherché à atteindre. hauteurs.

Ce n'est pas une citation de "The Polar Sky" de Paul Bowles, l'original de "The Sheltering Sky", mais de "The Snows of Kilimanjaro" d'Ernest Heming Way". Comme d'habitude, avec l'aide de M. Google, je vous enverrai en quatre langues en plus du japonais, mais comme il est difficile de chercher ce que je dois envoyer dans le texte original de M. Hemingway, il a été traduit en japonais. Je publierai une version retraduite de l'original.
C'était la même chose avec « Tristes tropiques » de Claude Levistroth, mais était-ce un boom pour les intellectuels occidentaux de « partir à l'aventure » en Afrique ou en Amérique centrale et du Sud à cette époque ?

"Je vais quitter Levi Strauss à ce moment." "Kilimanjaro Snow" et "Polar Sky". "The Snows of Kilimanjaro" a été créé en 1936, et "The Polar Sky" a été créé en 1949. Eh bien, pour le dire grossièrement , tous deux forment un couple qui part en Afrique pour retrouver leur lien, mais "Neige sur le Kilimandjaro" est une histoire au Kenya, et "Le Ciel polaire" est une histoire au Maroc. délires d'un mari mourant.Quant à "The Polar Sky", je n'ai malheureusement jamais lu l'original (traduction), mais "Sheltering Sky", qui en est basé, dépeint les errances de sa femme après sa mort.

Après avoir regardé un film comme Girlfriend, nous avons été captivés tous les deux par une atmosphère indescriptible.

"Ça pourrait être le sommet du Kilimandjaro ou le désert marocain." Au bout d'un tel genre de terrain, la couleur du ciel n'est ni bleu simple ni plus garance. S'il y avait quelqu'un qui le regarderait avec moi, je pourrais dire que sa vie était un succès, mais quand j'ai enfin pu le voir, c'était comme un certain anime, tout autour de moi, c'était vraiment teint en or, mais il n'y avait personne à côté de moi, et je n'avais pas d'autre choix que s'asseoir maladroitement.


Der Kilimandscharo ist ein schneebedeckter Berg mit einer Höhe von 19.710 Fuß, der angeblich der höchste Gipfel Afrikas ist. Sein westlicher Gipfel wird in der Massai-Sprache „Haus Gottes" genannt. Niemand hat jemals erklärt, was der Leopard so erreichen wollte Höhen.

Es ist kein Zitat aus „The Polar Sky“ von Paul Bowles, dem Original von „The Sheltering Sky“, sondern aus „The Snows of Kilimanjaro“ von Ernest Heming Way. Wie immer, mit Hilfe von Mr. Google, schicke ich es Ihnen in vier Sprachen außer Japanisch, aber da es mühsam ist, das zu suchen, was ich im Originaltext von Herrn Hemingway senden soll, wurde er ins Japanische übersetzt. Ich werde eine erneut übersetzte Version des Originals veröffentlichen.
So war es auch mit Claude Levistroths „Sad Tropics“, aber war es zu dieser Zeit ein Boom für westliche Intellektuelle, in Afrika oder Mittel- und Südamerika „auf Abenteuer zu gehen“?

„Ich werde Levi Strauss zu diesem Zeitpunkt verlassen.“ „Kilimanjaro Snow“ und „Polar Sky.“ „The Snows of Kilimanjaro“ entstand 1936 und „The Polar Sky“ entstand 1949. Nun, um es grob auszudrücken „Snow on Kilimanjaro“ ist eine Geschichte in Kenia, und „The Polar Sky“ ist eine Geschichte in Marokko, beide sind ein Paar, das nach Afrika geht, um ihre Bindung wiederzuerlangen Wahnvorstellungen eines sterbenden Ehemanns. Was "The Polar Sky" betrifft, habe ich leider nie das Original (Übersetzung) gelesen, aber "Sheltering Sky", das darauf basiert, zeigt die Wanderungen seiner Frau nach ihrem Tod.

Nachdem wir uns einen Film wie Girlfriend angesehen hatten, waren wir beide von einer unbeschreiblichen Atmosphäre gefangen.

„Es könnte der Gipfel des Kilimandscharo oder die marokkanische Wüste sein.“ Am Ende eines solchen Geländes ist die Farbe des Himmels weder einfach blau noch verrückter. Wenn es jemanden gäbe, der es mit mir beobachten würde, könnte ich sagen dass sein Leben ein Erfolg war, aber als ich es endlich sehen konnte, war es wie ein gewisser Anime, alles um mich herum, Es war wirklich in Gold gefärbt, aber da war niemand neben mir, und ich hatte keine andere Wahl unbeholfen hinsetzen.


Kilimanjaro es una montaña cubierta de nieve, de 19,710 pies de altura, que se dice que es el pico más alto de África. Su pico occidental se llama la "Casa de Dios" en el idioma masai. Nadie ha explicado nunca qué ha buscado el leopardo para llegar a tal alturas

No es una cita de "El cielo polar" de Paul Bowles, el original de "El cielo protector", sino de "Las nieves del Kilimanjaro" de Ernest Heming Way. Como de costumbre, con la ayuda de Mr. Google, te enviaré en cuatro idiomas además del japonés, pero como es problemático buscar lo que debo enviar en el texto original del Sr. Hemingway, se ha traducido al japonés. Publicaré una versión retraducida del original.
Ocurrió lo mismo con "Trópicos tristes" de Claude Levistroth, pero ¿fue un auge para los intelectuales occidentales "irse de aventuras" en África o América Central y del Sur en este momento?

"Dejaré a Levi Strauss en este momento". "Kilimanjaro Snow" y "Polar Sky". "The Snows of Kilimanjaro" se creó en 1936, y "The Polar Sky" se creó en 1949. Bueno, para decirlo más o menos. , ambos son una pareja que va a África para recuperar su vínculo, pero "La nieve en el Kilimanjaro" es una historia en Kenia y "El cielo polar" es una historia en Marruecos. delirios de un esposo moribundo En cuanto a "The Polar Sky", lamentablemente nunca he leído el original (traducción), pero "Sheltering Sky", que se basa en él, describe las andanzas de su esposa después de que ella muere.

Después de ver una película como Girlfriend, los dos quedamos cautivados por una atmósfera indescriptible.

"Podría ser la cima del Kilimanjaro o el desierto de Marruecos. Al final de ese tipo de suelo, el color del cielo no es ni azul ni más loco. Si hubiera alguien que lo mirara conmigo, podría decir que su vida fue un éxito, pero cuando por fin pude verlo, era como cierto anime, todo a mi alrededor, realmente estaba teñido de oro, pero no había nadie a mi lado, y no tenía más remedio que sentarse torpemente.


乞力馬扎羅山是一座雪山,海拔19710英尺,據說是非洲的最高峰。它的西峰在馬賽語中被稱為“上帝之屋”。從來沒有人解釋過豹子要達到這樣的高度是為了什麼高度。

不是引用保羅·鮑爾斯的《極地的天空》,《遮蔽的天空》的原著,而是來自歐內斯特·海明·韋的《乞力馬扎羅的雪》。像往常一樣,在谷歌先生的幫助下,我將向您發送除了日文之外還有四種語言,但是由於在海明威先生的原文中搜索我應該發送的內容很麻煩,所以已經翻譯成日文了。我會發布一個重新翻譯的原文。
克勞德·列維斯特羅特的《悲傷的熱帶》也是如此,但此時是否正是西方知識分子到非洲或中南美洲“冒險”的熱潮?

“我這個時候離開Levi Strauss。” 《乞力馬扎羅的雪》和《極地的天空》,《乞力馬扎羅的雪》創作於1936年,《極地的天空》創作於1949年。 ,兩人都是去非洲重拾情誼的情侶,但《乞力馬扎羅的雪》是肯尼亞的故事,《極地的天空》是摩洛哥的故事。《乞力馬扎羅的雪》描繪的是一個垂死的丈夫的妄想。至於《極地的天空》,遺憾的是我沒有讀過原著(譯),但是根據它改編的《遮天蔽日》描寫了妻子死後的漂泊。

看完女朋友這樣的電影,我們兩個都被一種難以形容的氣氛迷住了。

“可能是乞力馬扎羅山頂,也可能是摩洛哥沙漠。”在這種地面的盡頭,天空的顏色既不是單純的藍,也不是茜草色,如果有人陪我看的話,我可以說他的人生是成功的,可是當我終於能夠看到它的時候,就像是某部動漫,我身邊的一切,真的都染上了金色,可是我身邊卻沒有一個人,我只能無奈笨拙地坐下。

2022年11月23日水曜日

7696 Aurelia B20GT & T1046 ヘミングウェイの言葉の書き抜き

7696 Aurelia B20GT

ヘミングウェイが誰ぞの運転でアウレリアで、南欧旅行をしたと、いつぞや読んだことがある故事に基づく。


 平生、外仕事しているし、増して特に心臓患ってこの方、非常に疲れやすく、休みの日にわざわざ外出、出来ないわけじゃないが、大概やらない。とにかく休日、家にこもることが多く、で、何かね、荷物多いのよ、部屋。
 頭の中も取っ散らかって、それを整理する意味でもこのブログやってたりするんだが、絵描きつつ、部屋の整理しつつ、文章打ったりしつつ、そういう休みを送ることが多いんだが、まぁ、何十年も前のものが出てくるんだよ、平気な顔して。

 20代の頃、まだ京都にいた時のものだ。ヘミングウェイの文章の中からの書き抜きを鉛筆で妙に丁寧な字でやってるの、出てきた。

 何を思ってこんなことをしていたのか、今となっちゃ忘れた。じっくり時間をかければ思い出さないでもないが、まぁ、それは追い追いやっていく、かもしれない。

 ここで、何を書きぬいたか、書きぬいたものを56歳になって再びキーボードで打ってネットに晒す。とりあえず、あれやこれやは書かない。書き写すだけ。


無に満ちたる無を祝し給え。無は御身とともにあり
「清潔で照明の良い場所」


そりゃ、人間は滅ぼされるかもしれない。けれども負けはしないんだぞ
「老人と海」


かくも平凡に見ゆる植物を創造し、養いの水を与えて感性に導き給いし、かの「存在」が、尾のが生き写しとして想像されし人間の苦難をば無関心の目を持て眺め給うこと可能なりや?
「死者の自然史」


いかなる部門であれ、自然史を修めた者は、何人にせよ人生の荒野を渡るたびに必要な信念と愛と希望を高めずにいられまい。それゆえ、我々は、いかなる勇気づけを死者より得る事ができるか考察しよう。
「死者の自然史」


そこで私が見たいのは、所謂ヒューマニストの死にざまであり-----彼らの高貴なる退場ぶりである。
「死者の自然史」


死者に関する第一の発見は、急激な死に襲われたものは、動物のように死んだという事実だった。……私にはわからない。が、大部分の人間は人間らしくなく、動物のように死ぬ
「死者の自然史」


 さて、ブログではGoogle先生の助けを借りて、日本語の他に5か国語で掲載しているが、ヘミングウェイの原書を参照していないので、原文とは違うものになってしまう可能性が高い。しかしまぁ、原文を探すのも面倒なので、そのままで。どうかご容赦を。


Normally, I work outside the home, and especially with heart disease, I get tired very easily, so I don't go out of my way to go out on my days off. It's not like I don't go out at all. Anyway, on holidays, I often stay at home, and for some reason, I have a lot of luggage in my room.
My head is a mess, and I'm doing this blog to organize it. So, I often spend my days off drawing pictures, tidying up my room, and typing. So, well, things from decades ago come out, look calm.

It's from when I was still in Kyoto in my twenties. It came out that I was doing an excerpt from Hemingway's text with a strangely polite handwriting with a pencil.

"I've forgotten what I was thinking when I did this." If I take my time, it's possible that I won't forget it, but well, I might be pushing it away.

Here, what did I write down? When I turned 56, I typed what I wrote out on the keyboard again and posted it on the internet. For now, I won't write this or that. just write it down.


Celebrate nothingness filled with nothingness. nothingness is with you
"Clean and well lit place"


Humans could be destroyed. But I won't lose
"Old Man and the Sea"


To create such a mundane plant, to nourish it and guide it to the sensibility, and to look indifferently at the human suffering that this 'being' imagines as a replica of itself. Is it possible?
"Natural History of the Dead"


No one who has mastered any branch of natural history must develop the faith, love, and hope necessary to cross the wilderness of life. Let us therefore consider what encouragement we can derive from the dead.
"Natural History of the Dead"


So what I want to see is the death of the so-called humanists -- their noble exit.
"Natural History of the Dead"


The first discovery about the dead was the fact that those who suffered sudden death died like animals. ……I do not know. But most humans are not human and die like animals
"Natural History of the Dead"


By the way, with the help of Mr. Google, the blog is posted in five languages ​​besides Japanese, but since it does not refer to Hemingway's original text, there is a possibility that it will be different from the original. high. But well, it's troublesome to find the original text, so leave it as it is. Please forgive me.


Normalement, je travaille à l'extérieur de la maison, et surtout avec une maladie cardiaque, je me fatigue très facilement, donc je ne me dérange pas pour sortir pendant mes jours de congé. De toute façon, les vacances, je reste souvent à la maison, et pour une raison quelconque, j'ai beaucoup de bagages dans ma chambre.
Ma tête est un gâchis, et je fais ce blog pour l'organiser. Donc, je passe souvent mes journées à dessiner des images, à ranger ma chambre et à taper. Donc, eh bien, les choses d'il y a des décennies sortent, ont l'air calmes.

C'est quand j'étais encore à Kyoto dans la vingtaine, il s'est avéré que je faisais un extrait du texte d'Hemingway avec une écriture au crayon étrangement polie.

"J'ai oublié ce à quoi je pensais quand j'ai fait ça." Si je prends mon temps, il est possible que je ne l'oublie pas, mais bon, je pourrais le repousser.

Tiens, qu'est-ce que j'ai écrit ? Quand j'ai eu 56 ans, j'ai retapé ce que j'écrivais sur le clavier et je l'ai posté sur Internet. Pour l'instant, je n'écrirai pas ceci ou cela.


Célébrez le néant rempli de néant, le néant est avec vous
"Endroit propre et bien éclairé"


Les humains pourraient être détruits.
"Le vieil homme et la mer"


Créer une plante aussi banale, la nourrir et la guider vers la sensibilité, et porter un regard indifférent sur la souffrance humaine que cet « être » imagine comme une réplique de lui-même. Est-ce possible ?
"Histoire naturelle des morts"


Quiconque a maîtrisé une branche de l'histoire naturelle ne doit pas développer la foi, l'amour et l'espérance nécessaires pour traverser le désert de la vie.
"Histoire naturelle des morts"


Donc, ce que je veux voir, c'est la mort des soi-disant humanistes - leur noble sortie.
"Histoire naturelle des morts"


La première découverte sur les morts a été le fait que ceux qui ont subi une mort subite sont morts comme des animaux. ...... Je ne sais pas. Mais la plupart des humains ne sont pas humains et meurent comme des animaux
"Histoire naturelle des morts"


Soit dit en passant, avec l'aide de M. Google, le blog est publié en cinq langues en plus du japonais, mais comme il ne fait pas référence au texte original d'Hemingway, il est possible qu'il soit différent de l'original. Mais bon, il est difficile de retrouver le texte original, alors laissez-le tel quel.


Normalerweise arbeite ich außer Haus, und besonders bei Herzkrankheiten werde ich sehr schnell müde, also mache ich mir nicht die Mühe, an meinen freien Tagen auszugehen.In den Ferien bleibe ich sowieso oft zu Hause, und Aus irgendeinem Grund habe ich viel Gepäck in meinem Zimmer.
Mein Kopf ist ein Durcheinander, und ich mache diesen Blog, um ihn zu organisieren. Deshalb verbringe ich meine freien Tage oft damit, Bilder zu zeichnen, mein Zimmer aufzuräumen und zu tippen. Also, nun, Dinge von vor Jahrzehnten kommen heraus, sehen ruhig aus.

Als ich noch in meinen Zwanzigern in Kyoto war, stellte sich heraus, dass ich einen Auszug aus Hemingways Text mit einer seltsam höflichen Handschrift mit einem Bleistift schrieb.

„Ich habe vergessen, was ich dachte, als ich das tat.“ Wenn ich mir Zeit lasse, ist es möglich, dass ich es nicht vergesse, aber gut, ich schiebe es vielleicht weg.

Hier, was habe ich aufgeschrieben? Als ich 56 wurde, habe ich das, was ich aufgeschrieben habe, noch einmal auf der Tastatur getippt und ins Internet gestellt. Vorerst schreibe ich dies oder das nicht.


Feiere das mit Nichts gefüllte Nichts, das Nichts ist bei dir
"Sauberer und gut beleuchteter Ort"


Menschen könnten vernichtet werden.
"Alter Mann und das Meer"


Eine so weltliche Pflanze zu erschaffen, sie zu nähren und zur Sensibilität zu führen und gleichgültig auf das menschliche Leiden zu blicken, das sich dieses „Wesen“ als eine Kopie seiner selbst vorstellt. Ist das möglich?
"Naturgeschichte der Toten"


Niemand, der irgendeinen Zweig der Naturgeschichte gemeistert hat, muss den Glauben, die Liebe und die Hoffnung entwickeln, die notwendig sind, um die Wildnis des Lebens zu durchqueren.
"Naturgeschichte der Toten"


Was ich also sehen möchte, ist der Tod der sogenannten Humanisten – ihr edler Abgang.
"Naturgeschichte der Toten"


Die erste Entdeckung über die Toten war die Tatsache, dass diejenigen, die einen plötzlichen Tod erlitten haben, wie Tiere starben ……ich weiß es nicht.Aber die meisten Menschen sind keine Menschen und sterben wie Tiere
"Naturgeschichte der Toten"


Übrigens wird der Blog mit Hilfe von Mr. Google in fünf Sprachen neben Japanisch gepostet, aber da er sich nicht auf Hemingways Originaltext bezieht, besteht die Möglichkeit, dass er vom Original abweicht. Aber gut, es ist mühsam, den Originaltext zu finden, also belassen Sie es so, wie es ist.


Normalmente, trabajo fuera de casa, y sobre todo con enfermedades del corazón, me canso muy fácilmente, por lo que no me desvivo para salir en mis días libres. De todos modos, en vacaciones, muchas veces me quedo en casa, por alguna razón, tengo mucho equipaje en mi habitación.
Mi cabeza es un desastre, y estoy haciendo este blog para organizarla. Entonces, muchas veces paso mis días libres haciendo dibujos, ordenando mi cuarto y escribiendo. Entonces, bueno, salen cosas de hace décadas, se ven tranquilas.

Es de cuando todavía estaba en Kioto a los veinte años. Resultó que estaba haciendo un extracto del texto de Hemingway con una letra extrañamente educada con un lápiz.

“Olvidé lo que estaba pensando cuando hice esto.” Si me tomo mi tiempo, es posible que no lo olvide, pero bueno, podría estar alejándolo.

Aquí, ¿qué escribí? Cuando cumplí 56 años, volví a escribir lo que escribí en el teclado y lo subí a Internet. Por ahora, no escribiré esto o aquello.


Celebra la nada llena de nada, la nada está contigo
"Lugar limpio y bien iluminado"


Los humanos podrían ser destruidos.
"El viejo y el mar"


Crear una planta tan mundana, nutrirla y guiarla hacia la sensibilidad, y mirar con indiferencia el sufrimiento humano que este 'ser' imagina como una réplica de sí mismo. ¿Es posible?
"Historia Natural de los Muertos"


Nadie que haya dominado alguna rama de la historia natural debe desarrollar la fe, el amor y la esperanza necesarios para cruzar el desierto de la vida.
"Historia Natural de los Muertos"


Así que lo que quiero ver es la muerte de los llamados humanistas, su noble salida.
"Historia Natural de los Muertos"


El primer descubrimiento sobre los muertos fue el hecho de que los que sufrían muerte súbita morían como animales… No lo sé, pero la mayoría de los humanos no son humanos y mueren como animales.
"Historia Natural de los Muertos"


Por cierto, con la ayuda de Mr. Google, el blog está publicado en cinco idiomas además del japonés, pero como no hace referencia al texto original de Hemingway, existe la posibilidad de que sea diferente al original. Pero bueno, es complicado encontrar el texto original, así que déjalo como está.


平時都是外出打工,尤其有心髒病,很容易疲倦,所以休息日基本不會出門。反正節假日也經常宅在家裡,不知為什麼,我的房間裡有很多行李。
腦袋亂七八糟,做這個博客整理一下

那是我二十多歲還在京都的時候寫的,當時我正在用鉛筆截取海明威的一段文字,筆跡古怪地彬彬有禮。

“當我這樣做的時候,我已經忘記了我在想什麼。”如果我慢慢來,我可能不會忘記它,但好吧,我可能會把它推開。

在這裡,我寫下了什麼?當我56歲的時候,我又在鍵盤上敲下了我寫下的東西,然後把它貼在了網上。現在,我不會寫這個或那個。


慶祝充滿虛無的虛無。虛無與你同在
"乾淨,光線充足的地方"


人類可能會被毀滅。
《老人與海》


創造這樣一株平凡的植物,滋養牠,引導它走向感性,淡漠地看待人類的苦難,這個“存在”把它想像成自己的複製品。這可能嗎?
《死者自然史》


任何精通博物學任何一個分支的人都必須培養穿越人生曠野所必需的信念、愛心和希望。
《死者自然史》


所以我想看到的是所謂的人道主義者的死亡——他們崇高的出路。
《死者自然史》


關於死者的第一個發現是,猝死的人像動物一樣死去。……我不知道。但大多數人不是人,像動物一樣死去。
《死者自然史》


順便說一句,在谷歌先生的幫助下,該博客以日語以外的五種語言發布 ,但由於沒有參考海明威的原文,因此有可能與原文有所不同。不過好吧,找原文很麻煩,就這樣吧。