2022年12月18日日曜日

7745 KLR650 天涯 _2 & T1050 The Sheltering Sky

7745 KLR650 天涯 _2


 キリマンジャロは、高さ一九七一〇フィートの、雪におおわれた山で、アフリカ第一の高峰だといわれる。その西の頂はマサイ語で“神の家”と呼ばれ、その西の山頂のすぐそばには、ひからびて凍りついた一頭の豹の屍が横たわっている。そんな高いところまで、その豹が何を求めてきたのか、今まで誰も説明したものがいない。

 「シェルタリング・スカイ」の原作、ポール・ボウルズ「極地の空」からの引用ではなく、アーネスト・ヘミング・ウェイの「キリマンジャロの雪」からの引用になる。例により、Google先生の力を借りて、日本語の他に4か国語でお送りするが、ヘミングウェイ氏の原文でお送りすればよいものを、それを探すのがめんどいので、日本語に翻訳されたものを再度翻訳したのものを掲載する。ご容赦を。
 クロード・レヴィストロースの「悲しき熱帯」もそうであったが、この頃欧米人のインテリにとって、アフリカとか中南米に「冒険に行く」ことがブームだったんだろうか?

 レヴィストロースは、この際置くよ。「キリマンジャロの雪」と「極地の空」だ。「キリマンジャロの雪」は1936年、「極地の空」は1949年の作品である。まぁ、ざっくり書くと、どちらもぎくしゃくした夫婦が、その絆を取り戻すべくアフリカにわたるのだが、「キリマンジャロの雪」はケニアで、「極地の空」はモロッコで、あっさりと亭主が死んでしまう、という話。「キリマンジャロの雪」は今まさに死なんとしている亭主の妄想が綴られている。「極地の空」の方は、あいにく原作(の翻訳)は読んだことがないが、それを基にした「シェルタリング スカイ」では、死んだ後の奥さんの彷徨が描かれている。

 ガールフレンドとかの映画を観た後は、何とも言えない雰囲気に二人囚われたものだ。

 キリマンジャロのてっぺんでも、モロッコの砂漠でもよい。そういったある種地の果て、空の色も、単純な青でも茜色でもない。それを、一緒に見てくれる人がいたならば、その人生は成功だったと言えるのだろうが、遂にそれを見ることができた時、それは某アニメの如く、あたりのすべてのものを、本当に黄金色に染めていたのだけれど、隣には誰もおらず、オレは無様に腰をぬかすしかなかった。


Kilimanjaro is a snow-capped mountain, 19,710 feet high, said to be the highest peak in Africa. Its western peak is called the "House of God" in the Maasai language. No one has ever explained what the leopard has sought to reach such heights.

It is not a quote from Paul Bowles's "The Polar Sky", the original of "The Sheltering Sky", but from Paul Bowles's "The Snows of Kilimanjaro". As usual, with the help of Mr. Google, I will send you in four languages besides Japanese, but since it is troublesome to search for what I should send in Mr. Hemingway's original text, it has been translated into Japanese. I will post a re-translated version of the original. Please forgive me.
It was the same with Claude Levistroth's "Sad Tropics", but was it a boom for Western intellectuals to "go on adventures" in Africa or Central and South America at this time?

"I'll leave Levi Strauss at this time." "Kilimanjaro Snow" and "Polar Sky". "The Snows of Kilimanjaro" was created in 1936, and "The Polar Sky" was created in 1949. Well, to put it roughly, both of them are a couple who go to Africa to regain their bond, but "Snow on Kilimanjaro" is a story in Kenya, and "The Polar Sky" is a story in Morocco. However, the story is that the husband will die easily. "The Snows of Kilimanjaro" depicts the delusions of a dying husband. As for "The Polar Sky", I have unfortunately never read the original (translation), but "Sheltering Sky", which is based on it, depicts the wanderings of his wife after she dies.

After watching a movie like Girlfriend, the two of us were captivated by an indescribable atmosphere.

"It could be the top of Kilimanjaro or the Moroccan desert." At the end of such a kind of ground, the color of the sky is neither simple blue nor madder. If there was someone who would watch it with me, I could say that his life was a success, but when I was finally able to see it, it was like a certain anime, everything around me , It was really dyed in gold, but there was no one next to me, and I had no choice but to sit down clumsily.


Le Kilimandjaro est une montagne enneigée, haute de 19 710 pieds, considérée comme le plus haut sommet d'Afrique. Son sommet occidental est appelé la "Maison de Dieu" en langue Maasai. Personne n'a jamais expliqué ce que le léopard a cherché à atteindre. hauteurs.

Ce n'est pas une citation de "The Polar Sky" de Paul Bowles, l'original de "The Sheltering Sky", mais de "The Snows of Kilimanjaro" d'Ernest Heming Way". Comme d'habitude, avec l'aide de M. Google, je vous enverrai en quatre langues en plus du japonais, mais comme il est difficile de chercher ce que je dois envoyer dans le texte original de M. Hemingway, il a été traduit en japonais. Je publierai une version retraduite de l'original.
C'était la même chose avec « Tristes tropiques » de Claude Levistroth, mais était-ce un boom pour les intellectuels occidentaux de « partir à l'aventure » en Afrique ou en Amérique centrale et du Sud à cette époque ?

"Je vais quitter Levi Strauss à ce moment." "Kilimanjaro Snow" et "Polar Sky". "The Snows of Kilimanjaro" a été créé en 1936, et "The Polar Sky" a été créé en 1949. Eh bien, pour le dire grossièrement , tous deux forment un couple qui part en Afrique pour retrouver leur lien, mais "Neige sur le Kilimandjaro" est une histoire au Kenya, et "Le Ciel polaire" est une histoire au Maroc. délires d'un mari mourant.Quant à "The Polar Sky", je n'ai malheureusement jamais lu l'original (traduction), mais "Sheltering Sky", qui en est basé, dépeint les errances de sa femme après sa mort.

Après avoir regardé un film comme Girlfriend, nous avons été captivés tous les deux par une atmosphère indescriptible.

"Ça pourrait être le sommet du Kilimandjaro ou le désert marocain." Au bout d'un tel genre de terrain, la couleur du ciel n'est ni bleu simple ni plus garance. S'il y avait quelqu'un qui le regarderait avec moi, je pourrais dire que sa vie était un succès, mais quand j'ai enfin pu le voir, c'était comme un certain anime, tout autour de moi, c'était vraiment teint en or, mais il n'y avait personne à côté de moi, et je n'avais pas d'autre choix que s'asseoir maladroitement.


Der Kilimandscharo ist ein schneebedeckter Berg mit einer Höhe von 19.710 Fuß, der angeblich der höchste Gipfel Afrikas ist. Sein westlicher Gipfel wird in der Massai-Sprache „Haus Gottes" genannt. Niemand hat jemals erklärt, was der Leopard so erreichen wollte Höhen.

Es ist kein Zitat aus „The Polar Sky“ von Paul Bowles, dem Original von „The Sheltering Sky“, sondern aus „The Snows of Kilimanjaro“ von Ernest Heming Way. Wie immer, mit Hilfe von Mr. Google, schicke ich es Ihnen in vier Sprachen außer Japanisch, aber da es mühsam ist, das zu suchen, was ich im Originaltext von Herrn Hemingway senden soll, wurde er ins Japanische übersetzt. Ich werde eine erneut übersetzte Version des Originals veröffentlichen.
So war es auch mit Claude Levistroths „Sad Tropics“, aber war es zu dieser Zeit ein Boom für westliche Intellektuelle, in Afrika oder Mittel- und Südamerika „auf Abenteuer zu gehen“?

„Ich werde Levi Strauss zu diesem Zeitpunkt verlassen.“ „Kilimanjaro Snow“ und „Polar Sky.“ „The Snows of Kilimanjaro“ entstand 1936 und „The Polar Sky“ entstand 1949. Nun, um es grob auszudrücken „Snow on Kilimanjaro“ ist eine Geschichte in Kenia, und „The Polar Sky“ ist eine Geschichte in Marokko, beide sind ein Paar, das nach Afrika geht, um ihre Bindung wiederzuerlangen Wahnvorstellungen eines sterbenden Ehemanns. Was "The Polar Sky" betrifft, habe ich leider nie das Original (Übersetzung) gelesen, aber "Sheltering Sky", das darauf basiert, zeigt die Wanderungen seiner Frau nach ihrem Tod.

Nachdem wir uns einen Film wie Girlfriend angesehen hatten, waren wir beide von einer unbeschreiblichen Atmosphäre gefangen.

„Es könnte der Gipfel des Kilimandscharo oder die marokkanische Wüste sein.“ Am Ende eines solchen Geländes ist die Farbe des Himmels weder einfach blau noch verrückter. Wenn es jemanden gäbe, der es mit mir beobachten würde, könnte ich sagen dass sein Leben ein Erfolg war, aber als ich es endlich sehen konnte, war es wie ein gewisser Anime, alles um mich herum, Es war wirklich in Gold gefärbt, aber da war niemand neben mir, und ich hatte keine andere Wahl unbeholfen hinsetzen.


Kilimanjaro es una montaña cubierta de nieve, de 19,710 pies de altura, que se dice que es el pico más alto de África. Su pico occidental se llama la "Casa de Dios" en el idioma masai. Nadie ha explicado nunca qué ha buscado el leopardo para llegar a tal alturas

No es una cita de "El cielo polar" de Paul Bowles, el original de "El cielo protector", sino de "Las nieves del Kilimanjaro" de Ernest Heming Way. Como de costumbre, con la ayuda de Mr. Google, te enviaré en cuatro idiomas además del japonés, pero como es problemático buscar lo que debo enviar en el texto original del Sr. Hemingway, se ha traducido al japonés. Publicaré una versión retraducida del original.
Ocurrió lo mismo con "Trópicos tristes" de Claude Levistroth, pero ¿fue un auge para los intelectuales occidentales "irse de aventuras" en África o América Central y del Sur en este momento?

"Dejaré a Levi Strauss en este momento". "Kilimanjaro Snow" y "Polar Sky". "The Snows of Kilimanjaro" se creó en 1936, y "The Polar Sky" se creó en 1949. Bueno, para decirlo más o menos. , ambos son una pareja que va a África para recuperar su vínculo, pero "La nieve en el Kilimanjaro" es una historia en Kenia y "El cielo polar" es una historia en Marruecos. delirios de un esposo moribundo En cuanto a "The Polar Sky", lamentablemente nunca he leído el original (traducción), pero "Sheltering Sky", que se basa en él, describe las andanzas de su esposa después de que ella muere.

Después de ver una película como Girlfriend, los dos quedamos cautivados por una atmósfera indescriptible.

"Podría ser la cima del Kilimanjaro o el desierto de Marruecos. Al final de ese tipo de suelo, el color del cielo no es ni azul ni más loco. Si hubiera alguien que lo mirara conmigo, podría decir que su vida fue un éxito, pero cuando por fin pude verlo, era como cierto anime, todo a mi alrededor, realmente estaba teñido de oro, pero no había nadie a mi lado, y no tenía más remedio que sentarse torpemente.


乞力馬扎羅山是一座雪山,海拔19710英尺,據說是非洲的最高峰。它的西峰在馬賽語中被稱為“上帝之屋”。從來沒有人解釋過豹子要達到這樣的高度是為了什麼高度。

不是引用保羅·鮑爾斯的《極地的天空》,《遮蔽的天空》的原著,而是來自歐內斯特·海明·韋的《乞力馬扎羅的雪》。像往常一樣,在谷歌先生的幫助下,我將向您發送除了日文之外還有四種語言,但是由於在海明威先生的原文中搜索我應該發送的內容很麻煩,所以已經翻譯成日文了。我會發布一個重新翻譯的原文。
克勞德·列維斯特羅特的《悲傷的熱帶》也是如此,但此時是否正是西方知識分子到非洲或中南美洲“冒險”的熱潮?

“我這個時候離開Levi Strauss。” 《乞力馬扎羅的雪》和《極地的天空》,《乞力馬扎羅的雪》創作於1936年,《極地的天空》創作於1949年。 ,兩人都是去非洲重拾情誼的情侶,但《乞力馬扎羅的雪》是肯尼亞的故事,《極地的天空》是摩洛哥的故事。《乞力馬扎羅的雪》描繪的是一個垂死的丈夫的妄想。至於《極地的天空》,遺憾的是我沒有讀過原著(譯),但是根據它改編的《遮天蔽日》描寫了妻子死後的漂泊。

看完女朋友這樣的電影,我們兩個都被一種難以形容的氣氛迷住了。

“可能是乞力馬扎羅山頂,也可能是摩洛哥沙漠。”在這種地面的盡頭,天空的顏色既不是單純的藍,也不是茜草色,如果有人陪我看的話,我可以說他的人生是成功的,可是當我終於能夠看到它的時候,就像是某部動漫,我身邊的一切,真的都染上了金色,可是我身邊卻沒有一個人,我只能無奈笨拙地坐下。

0 件のコメント:

コメントを投稿