7589 阿部典史 1 retake4
Norick Abe
OWK1
Autódromo Internacional Nelson Piquet,
Rio de Janeiro 1999
☆
2022年の10月7日、仕事の休憩時間とか、facebookのタイムライン、国外の二輪のレースに関するページは、ノリック阿部の懐古記事がちらほら見られたが、午後にはフィル・リードの追悼記事が並んだ。
阿部典史氏は、それまでの日本人ライダーにいなかったタイプのレーシングライダーで人気があった。ワイルドカードで出た日本グランプリであわや当時のトップランカー達に勝ちそうになったり、まぁ、派手な人でした。長髪ライダーっていうのも長らくいなかったしな。禿げはいたけど。
実際見ていて楽しかったし。テレビ中継ででも、何年のモテギでだったかは忘れたが、裏ストレートで、さぁ、次のストレートエンド、前のジベルノゥを抜くぞ! と思ったら、ちゃんと、スパンとぬいてくれたし。勝つときは痛快だった。
ひらめきで乗るタイプで、4ストローク900㏄なり、1000㏄なりっていうのは合っていなかったようだ。WSBKに転向して、全盛期のようにはパッとせず、引退決めた秋に、公道でビッグスクーター乗ってて事故死。そこでそんな死に方か? まぁ、正しくショックだったな。
以前にも引用した、ボードレールの「信天翁」を思い出したものだ。
波路遙けき徒然(つれづれ)の慰草(なぐさめぐさ)と船人(ふなびと)は、
八重の潮路の海鳥(うみどり)の沖の太夫(たゆう)を生檎(いけど)りぬ、
楫(かぢ)の枕のよき友よ心閑(のど)けき飛鳥(ひちよう)かな、
奥津潮騒(おきつしほざゐ)すべりゆく舷(ふなばた)近くむれ集(つど)ふ。
たゞ甲板(こうはん)に据ゑぬればげにや笑止(しようし)の極(きはみ)なる。
この青雲の帝王も、足どりふらゝ、拙(つたな)くも、
あはれ、真白き双翼(そうよく)は、たゞ徒(いたづ)らに広ごりて、
今は身の仇(あだ)、益(よう)も無き二つの櫂(かい)と曳きぬらむ。
天(あま)飛ぶ鳥も、降(くだ)りては、やつれ醜き瘠姿(やせすがた)、
昨日(きのふ)の羽根のたかぶりも、今はた鈍(おぞ)に痛はしく、
煙管(きせる)に嘴(はし)をつゝかれて、心無(こころなし)には嘲けられ、
しどろの足を摸(ま)ねされて、飛行(ひぎよう)の空に憧(あこ)がるゝ。
雲居の君のこのさまよ、世の歌人(うたびと)に似たらずや、
暴風雨(あらし)を笑ひ、風凌(しの)ぎ猟男(さつを)の弓をあざみしも、
地(つち)の下界(げかい)にやらはれて、勢子(せこ)の叫に煩へば、
太しき双(そう)の羽根さへも起居妨(たちゐさまた)ぐ足まとひ。
上田敏『海潮音』 1905年(明治38年)
L'Albatros — Charles Baudelaire
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
サーキットにおいては、彼は自由だった。地上に降りてしまったは、則ち公道を走るに至っては…
ひどくわびしい気持ちになった事を覚えている。
☆
On October 7, 2022, there were some nostalgic articles about Norick Abe on work breaks, pn Facebook timelines, pages about overseas motorcycle racing, but in the afternoon, Phil Reed's memorial article. got in line.
Norick Abe was popular as a type of racing rider that had never been seen before in Japanese riders. At the Japanese Grand Prix, where he entered as a wild card, he almost beat the top ranked players at the time. Long-haired riders haven't existed in a long time.
It was really fun to watch him. I forgot what year it was in the TV broadcast, but in the back straight in Motegi, the next straight end, I'm going to overtake the previous Gibernou! "When I thought that, he took it off properly." It was heartbreaking when I won.
It seems that 4-stroke 900cc or 1000cc didn't fit the type that he rode on inspiration. After switching to WSBK, he didn't look as good as he did in his prime, and died in an accident riding a big scooter on a public road in the fall when he decided to retire. Is that how you die there? "Well, you were right in shock."
It reminded me of Baudelaire's "The Albatros", which I quoted earlier.
Nagusa Megusa and Funabito, who are in the tsurezure of the waves,
Ginger the tayu off the coast of the seabirds of the Yae-no-Shiro,
Good friend of Kaji's pillow.
Gathered near the Okutsu Shihozai, a slippery port.
Just sitting on the deck, it becomes the ultimate in laughter.
Even this emperor of blue clouds, swaying and clumsy,
Alas, the pure white twin wings spread out among the crowd,
Now I am drowning in water with two paddles that have nothing to do with me.
Even the birds that fly in the sky descend and look haggard and ugly,
Yesterday's feather-coverings are now dull and painful,
With my beak poked by a smoke pipe, I was ridiculed heartlessly,
With Shidoro's feet taken in, I yearn for the flying sky.
This wandering of Kumoi no Kimi does not resemble the poets of the world,
Laughing at the storms, and looking at the bows of the wind hunters,
If you are defeated by the lower world of the earth and annoyed by Seko's cry,
Even the thick twin feathers are worn with tachii-samata.
Bin Ueda "Umichoon" 1905 (Meiji 38)
L'Albatros — Charles Baudelaire
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent pitusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec his avec unbrûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes degéant his l'empêchent de marcher.
At the circuit, he was free. He's gone down to the ground, but he's still running on public roads...
I remembers feeling very lonely.
☆
Le 7 octobre 2022, il y avait des articles nostalgiques sur Norick Abe sur les pauses de travail, pn Facebook timelines, des pages sur les courses de motos à l'étranger, mais dans l'après-midi, l'article commémoratif de Phil Reed. s'est mis en ligne.
Norick Abe était populaire en tant que type de pilote de course qui n'avait jamais été vu auparavant chez les pilotes japonais. Au Grand Prix du Japon, où il est entré en tant que joker, il a presque battu les meilleurs joueurs de l'époque. Les cavaliers à poil long n'existent plus depuis longtemps.
C'était vraiment amusant de le regarder. J'ai oublié quelle année c'était dans l'émission TV, mais dans la ligne droite arrière à Motegi, la prochaine ligne droite, je vais dépasser le précédent Gibernou ! "Quand j'ai pensé cela, il l'a enlevé correctement." C'était déchirant quand j'ai gagné.
Il semble que les 900cc ou 1000cc 4 temps ne correspondaient pas au type qu'il pilotait par inspiration. Après être passé au WSBK, il n'avait pas l'air aussi bien qu'à son apogée et est décédé dans un accident en conduisant un gros scooter sur une voie publique à l'automne lorsqu'il a décidé de prendre sa retraite. C'est comme ça que tu meurs là-bas ? "Eh bien, tu avais raison sous le choc."
L'Albatros - Charles Baudelaire
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suit, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent pitusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et posé !
L'un agace son bec his avec unbrûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !
Le Poète est semblable au prince des nues
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes dégénèrent son l'empêchent de marcher.
Sur le circuit, il était libre. Il est descendu au sol, mais il court toujours sur la voie publique...
Je me souviens m'être senti très seul.
☆
Am 7. Oktober 2022 gab es einige nostalgische Artikel über Norick Abe über Arbeitspausen, pn Facebook-Timelines, Seiten über Motorradrennen in Übersee, aber am Nachmittag den Gedenkartikel von Phil Reed. habe mich angestellt.
Norick Abe war beliebt als eine Art Rennfahrer, der bei japanischen Fahrern noch nie zuvor gesehen worden war. Beim Großen Preis von Japan, wo er als Wild Card antrat, hätte er fast die damaligen Top-Spieler geschlagen. Langhaarige Reiter gibt es schon lange nicht mehr.
Es hat wirklich Spaß gemacht, ihm zuzusehen. Ich habe das Jahr in der Fernsehsendung vergessen, aber auf der Gegengerade in Motegi, dem nächsten geraden Ende, werde ich den vorherigen Gibernou überholen! "Als ich das dachte, hat er es richtig ausgezogen." Es war herzzerreißend, als ich gewann.
Es scheint, dass 4-Takter mit 900 ccm oder 1000 ccm nicht zu dem Typ passten, den er inspiriert fuhr. Nach seinem Wechsel zur WSBK sah er nicht mehr so gut aus wie in seinen besten Jahren und starb im Herbst bei einem Unfall mit einem großen Roller auf einer öffentlichen Straße, als er sich entschied, in den Ruhestand zu gehen. So stirbt man dort? "Nun, du warst richtig geschockt."
Es erinnerte mich an Baudelaires „Der Albatros“, den ich zuvor zitiert habe.
Nagusa Megusa und Funabito, die im Tsurezure der Wellen sind,
Ginger the tayu vor der Küste der Seevögel des Yae-no-Shiro,
Guter Freund von Kajis Kissen.
Versammelt in der Nähe des Okutsu Shihozai, einem rutschigen Hafen.
Wenn man einfach auf dem Deck sitzt, wird es zum ultimativen Lachen.
Selbst dieser Kaiser der blauen Wolken, schwankend und ungeschickt,
Ach, die reinweißen Zwillingsflügel breiteten sich unter der Menge aus,
Jetzt ertrinke ich im Wasser mit zwei Paddeln, die nichts mit mir zu tun haben.
Sogar die Vögel, die am Himmel fliegen, steigen herab und sehen hager und hässlich aus,
Die Federbezüge von gestern sind jetzt stumpf und schmerzhaft,
Mit meinem Schnabel, der von einer Rauchpfeife gestochen wurde, wurde ich herzlos verspottet,
Mit Shidoros Füßen sehne ich mich nach dem fliegenden Himmel.
Diese Wanderung von Kumoi no Kimi ähnelt nicht den Dichtern der Welt,
Lachend über die Stürme und auf die Bögen der Windjäger schauend,
Wenn Sie von der Unterwelt der Erde besiegt und von Sekos Schrei genervt sind,
Sogar die dicken Zwillingsfedern werden mit Tachii-Samata getragen.
Bin Ueda „Umichoon“ 1905 (Meiji 38)
L’Albatros – Charles Baudelaire
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des Albatros, weites Oiseaux des Mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent pitusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et lay!
L'un agace son bec his avec unbrûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!
Le Poète ist dem Prinzen der Nuées ähnlich
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exil sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes degéant sein l'empêchent de marcher.
An der Rennstrecke war er frei. Er ist zu Boden gegangen, aber er läuft immer noch auf öffentlichen Straßen ...
Ich erinnere mich, dass ich mich sehr einsam fühlte.
☆
El 7 de octubre de 2022, hubo algunos artículos nostálgicos sobre Norick Abe en pausas laborales, líneas de tiempo de Facebook pn, páginas sobre carreras de motos en el extranjero, pero por la tarde, el artículo conmemorativo de Phil Reed. se puso en línea
Norick Abe era popular como un tipo de corredor de carreras que nunca antes se había visto entre los corredores japoneses. En el Gran Premio de Japón, donde ingresó como comodín, casi venció a los jugadores mejor clasificados en ese momento. Los jinetes de pelo largo no existen desde hace mucho tiempo.
Fue muy divertido verlo. Se me olvidaba en qué año era en la retransmisión, pero en la recta de atrás en Motegi, la siguiente recta, ¡voy a adelantar al anterior Gibernou! "Cuando pensé eso, se lo quitó correctamente". Fue desgarrador cuando gané.
Parece que los motores de 4 tiempos de 900 cc o 1000 cc no encajaban en el tipo que montaba inspirado. Después de cambiarse a WSBK, no se veía tan bien como en su mejor momento y murió en un accidente montando un scooter grande en una vía pública en el otoño cuando decidió retirarse. ¿Es así como mueres allí? "Bueno, tenías razón en estado de shock".
Me recordó a "Los Albatros" de Baudelaire, que cité antes.
Nagusa Megusa y Funabito, que están en la tsurezure de las olas,
Jengibre el tayu frente a la costa de las aves marinas del Yae-no-Shiro,
Buen amigo de la almohada de Kaji.
Reunidos cerca del Okutsu Shihozai, un puerto resbaladizo.
Simplemente sentado en la cubierta, se convierte en lo último en risa.
Incluso este emperador de nubes azules, tambaleante y torpe,
Por desgracia, las alas gemelas de color blanco puro se extendieron entre la multitud,
Ahora me estoy ahogando en agua con dos remos que no tienen nada que ver conmigo.
Incluso los pájaros que vuelan en el cielo descienden y se ven demacrados y feos,
Los cobertores de plumas de ayer ahora son aburridos y dolorosos,
Con mi pico atravesado por una pipa de humo, fui ridiculizado sin piedad,
Con los pies de Shidoro atrapados, anhelo el cielo volador.
Este deambular de Kumoi no Kimi no se parece a los poetas del mundo,
Riéndose de las tormentas, y mirando la proa de los cazadores de viento,
Si eres derrotado por el mundo inferior de la tierra y molesto por el grito de Seko,
Incluso las gruesas plumas gemelas se usan con tachii-samata.
Bin Ueda "Umichoon" 1905 (Meiji 38)
L'Albatros — Charles Baudelaire
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent pitusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec su avec unbrûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes degéant his l'empêchent de marcher.
En el circuito, estaba libre. Ha bajado al suelo, pero sigue corriendo por la vía pública...
Recuerdo sentirme muy sola.
☆
2022年10月7日,工间休息、pn脸书时间线、海外摩托赛页面上,有一些关于安倍晋三的怀旧文章,下午却是菲尔·里德的悼念文章。排队。
Norick Abe 作为一种在日本骑手中从未见过的赛车手而广受欢迎。在作为外卡参赛的日本大奖赛上,他几乎击败了当时排名第一的选手。长毛骑手已经很久不存在了。
看他真的很有趣。电视转播的时候忘记是哪一年了,茂木的后直道,下一个直道,我要超越之前的吉伯努! “当我这么想的时候,他把它摘下来了。”我赢的时候很伤心。
似乎 4 冲程 900cc 或 1000cc 并不适合他所骑的那种类型。转投WSBK后,他的颜值已经不如巅峰时期的他,在决定退休的秋天,他在公共道路上骑着一辆大型踏板车发生事故,不幸身亡。你就是这样死在那里的吗? “嗯,你说得对。”
它让我想起了我之前引用的波德莱尔的《信天翁》。
在波浪的tsurezure中的Nagusa Megusa和Funabito,
八重之城海鸟沿岸的生姜,
Kaji枕头的好朋友。
聚集在一个湿滑的港口奥津志保济附近。
只是坐在甲板上,就变成了极致的笑声。
就连这青云帝君,摇摇晃晃笨拙,
唉,纯白的双翅在人群中展开,
现在我被两个与我无关的桨淹没在水中。
连天上飞的鸟儿都下坠憔悴丑陋,
昨天的羽毛覆盖物现在变得暗淡而痛苦,
嘴被烟管戳着,被无情嘲讽,
带着士道郎的脚,我向往飞翔的天空。
云井君的这种游荡,不像世上的诗人,
笑着暴风雨,看着猎风者的弓,
如果你被地底世界打败,被世子的哭声惹恼了,
就连厚实的双羽也佩戴着立井扇形。
植田彬“Umichoon”1905(明治 38 年)
信天翁——查尔斯·波德莱尔
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros,vasates oiseaux des mers,
Qui suivent, in懒惰的comagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers。
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent pitusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons 培训师 à côté d'eux。
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et 奠定了!
L'un agace son bec his avec unbrûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au Prince des nuées
Qui haante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes degéant his l'empêchent de marcher。
在巡回赛上,他自由了。他已经倒在地上,但他仍在公共道路上奔跑……
我记得我感到非常孤独。