ラベル 演歌 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 演歌 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2022年9月19日月曜日

7555 Hawk 11 &  T1015 北関東道を走った時のBGMについて 4

 

7555 Hawk 11

 「誰かが風の中で」。
 所謂股旅ものの歌謡曲ではない。今更説明も要らないが、笹沢左保氏1971年発表の小説「木枯し紋次郎」を翌年テレビドラマにした、その主題歌である。その魅力とかなんとか、それはいろいろウェブでも見かけるのでここでは書かないが、これら所謂江戸期後半から末期にかけてのアウトロー、自ら望んで法の網の外に出たというよりは、統治機構の能力が及ばなかった故はじき出されてアウトローにならざるを得なかった、そういう側面が多々あるようにも思われる。中世と近代の境目というか、江戸の街は近代であっても北関東のからっ風が吹くようなところはその恩恵を受けなかった、ないものとされていた、とか? 旅また旅、カッコよいように見えて、本当に身の置き場がなくて彷徨ってた人が結構いたのではないか? そんな風にも思う。誰も守ってくれないから、法律も守ってくれないから、安い刀一つで身を立てる、じゃない、守る、そんな感じ。荒涼とした冬枯れの野原が続く。頭の芯はしびれたようになり特に何を考えているわけでもない。足の向くまま、彷徨う、そんな感じ。
 「けれどもお前はきっと待っていてくれる」そう呟くように歌ってはみるけれど、本当は知っている。誰も待っているはずがない。江戸時代末期のころよりは、経済状態は遥かにいいのであるが、そういう心象の奴、今結構いるように思う。

 何をカッコいいと思うか、なんて言うのは、特に男子にとっては女性の目が大きく作用するものであるが、そもそも、誰もそういう風には見ていない。見られるとしたら、気味の悪い犯罪者予備軍としてならばあるかもしれない、そういうとき、何をカッコいい、何を支えに、或いは目指して、等と考えるときとき、形通りの綺麗な殺陣を演じるのではなく、土砂降りのなかであっても、もう、形なんて関係ない、つかみあうような斬りあいで生き残っていく紋次郎をふと思い出したりするわけだ。今のメジャーな価値序列の最下層ですりつぶされていくのがよいのかどうか? べーべー泣いたところで誰も助けてはくれない。

 栃木の太田には、小さいながら「木枯し紋次郎」のテーマパークがあるそうで。機会があれば寄るかもしれない。


"Someone in the wind".
It's not a so-called Mata Tabi Kayokyoku. I don't need any further explanation, but this is the theme song for Saho Sasazawa's 1971 novel Kogarashi Monjiro, which was made into a TV drama the following year. I won't write about it here because I can see it on various websites, but these so-called outlaws from the latter half of the Edo period to the end of the Edo period did not want to get out of the net of the law, but were beyond the power of the governing body. Because of that, he was pushed out and had no choice but to become an outlaw. The boundary between the Middle Ages and the modern era, or rather, the city of Edo, even in the modern era, did not benefit from the wind blowing in the northern Kanto region, or was considered to be non-existent? "Journey after trip, it looks cool, but isn't there a lot of people who really had no place to put themselves and wandered about?" "I think so." No one will protect me, no laws will protect me, so I'll stand with a cheap sword, no, I'll protect you. A desolate winter field continues. The core of their head became numb and they didn't think about anything in particular. It feels like you're wandering wherever your feet point.
"But I'm sure you'll be waiting for me." No one should be waiting. The economic situation is far better than it was at the end of the Edo period, but I think there are quite a few people who feel that way now.

Women's eyes have a big effect on what they think is cool, especially for boys, but no one sees you that way in the first place. If they can see it, you might be a creepy criminal reserve army, when you think about what is cool, what is supported, or what you are aiming for, etc. Instead of acting, I suddenly think of Monjiro, who survives in a downpour by slashing and slashing each other regardless of form. Is it better to be crushed at the bottom of the current major value hierarchy? "Baby, no one will help you even if you cry."

 In Ota, Tochigi, there is a small but "Kogarashi Monjiro" theme park. I might drop by if I get the chance.


"Quelqu'un dans le vent".
Ce n'est pas un soi-disant Mata Tabi Kayokyoku. Je n'ai pas besoin d'explications supplémentaires, mais c'est la chanson thème du roman de 1971 de Saho Sasazawa, Kogarashi Monjiro, qui a été transformé en drame télévisé l'année suivante. Je n'en parlerai pas ici parce que je peux le voir sur divers sites Web, mais ces soi-disant hors-la-loi de la seconde moitié de la période Edo à la fin de la période Edo ne voulaient pas sortir du filet de la loi , mais échappaient au pouvoir de l'organe directeur. À cause de cela, il a été expulsé et n'a eu d'autre choix que de devenir un hors-la-loi. La frontière entre le Moyen Âge et l'époque moderne, ou plutôt la ville d'Edo, même à l'époque moderne, ne bénéficiait-elle pas du vent soufflant dans la région nord du Kanto, ou était-elle considérée comme inexistante ? "Voyage après voyage, ça a l'air cool, mais n'y a-t-il pas beaucoup de gens qui n'avaient vraiment pas d'endroit où se mettre et qui se promenaient ?" "Je pense que oui." Personne ne me protégera, aucune loi ne me protégera, alors je me tiendrai avec une épée bon marché, non, je te protégerai. Un champ d'hiver désolé continue. Le cœur de leur tête s'engourdit et ils ne pensaient à rien de particulier. On a l'impression d'errer là où vos pieds pointent.
"Mais je suis sûr que tu m'attendras." Personne ne devrait attendre. La situation économique est bien meilleure qu'elle ne l'était à la fin de la période Edo, mais je pense qu'il y a pas mal de gens qui pensent comme ça maintenant.

Les yeux des femmes ont un grand effet sur ce qu'elles pensent être cool, surtout pour les garçons, mais personne ne vous voit de cette façon en premier lieu. S'ils peuvent le voir, vous pourriez être une armée de réserve criminelle effrayante, quand vous pensez à ce qui est cool, à ce qui est soutenu ou à ce que vous visez, etc. Au lieu d'agir, je pense soudainement à Monjiro, qui survit dans un averse en se coupant et en se coupant les uns les autres quelle que soit la forme. Vaut-il mieux être écrasé au bas de la hiérarchie actuelle des valeurs majeures ? "Bébé, personne ne t'aidera même si tu pleures."

À Ota, Tochigi, tvoici un petit parc à thème "Kogarashi Monjiro". Je pourrais passer si j'en ai l'occasion.


"Jemand im Wind".
Es ist kein sogenanntes Mata Tabi Kayokyoku. Ich brauche keine weitere Erklärung, aber dies ist der Titelsong für Saho Sasazawas Roman Kogarashi Monjiro von 1971, der im folgenden Jahr zu einem Fernsehdrama gemacht wurde. Ich werde hier nicht darüber schreiben, weil ich es auf verschiedenen Websites sehen kann, aber diese sogenannten Outlaws aus der zweiten Hälfte der Edo-Zeit bis zum Ende der Edo-Zeit wollten nicht aus dem Netz des Gesetzes herauskommen , lagen aber außerhalb der Macht des Leitungsgremiums. Aus diesem Grund wurde er vertrieben und hatte keine andere Wahl, als ein Gesetzloser zu werden. Die Grenze zwischen Mittelalter und Neuzeit bzw. die Stadt Edo profitierte auch in der Neuzeit nicht vom Wind, der in der nördlichen Kanto-Region wehte, oder galt als nicht existent? "Reise um Reise, sieht cool aus, aber gibt es nicht viele Leute, die wirklich keinen Platz hatten, an dem sie sich hinstellen konnten, und herumgewandert sind?" "Ich glaube schon." Niemand wird mich beschützen, keine Gesetze werden mich beschützen, also werde ich mit einem billigen Schwert dastehen, nein, ich werde dich beschützen. Ein ödes Winterfeld geht weiter. Der Kern ihres Kopfes wurde taub und sie dachten an nichts Besonderes. Es fühlt sich an, als würdest du wandern, wohin deine Füße zeigen.
"Aber ich bin sicher, Sie werden auf mich warten." Niemand sollte warten. Die wirtschaftliche Situation ist weitaus besser als am Ende der Edo-Zeit, aber ich denke, dass es jetzt nicht wenige Menschen gibt, die so denken.

Die Augen von Frauen haben einen großen Einfluss darauf, was sie für cool halten, besonders für Jungen, aber niemand sieht dich von Anfang an so. Wenn sie es sehen können, bist du vielleicht eine gruselige kriminelle Reservearmee, wenn du darüber nachdenkst, was cool ist, was unterstützt wird oder was du anstrebst usw. Statt zu handeln, denke ich plötzlich an Monjiro, der in einem überlebt Platzregen, indem sie sich unabhängig von der Form gegenseitig aufschlitzen und aufschlitzen. Ist es besser, am Ende der aktuellen großen Wertehierarchie niedergeschlagen zu werden? "Baby, niemand wird dir helfen, selbst wenn du weinst."

In Ota, Tochigi,Es gibt einen kleinen, aber "Kogarashi Monjiro" Themenpark. Bei Gelegenheit komme ich vielleicht vorbei.


"Alguien en el viento".
No es el llamado Mata Tabi Kayokyoku. No necesito más explicaciones, pero este es el tema principal de la novela Kogarashi Monjiro de Saho Sasazawa de 1971, que se convirtió en un drama televisivo al año siguiente. No escribiré sobre eso aquí porque puedo verlo en varios sitios web, pero estos supuestos forajidos de la segunda mitad del período Edo hasta el final del período Edo no querían salir de la red de la ley. , pero estaban más allá del poder del cuerpo gobernante. Debido a eso, fue expulsado y no tuvo más remedio que convertirse en un forajido. ¿El límite entre la Edad Media y la era moderna, o mejor dicho, la ciudad de Edo, incluso en la era moderna, no se benefició del viento que soplaba en la región norte de Kanto, o se consideró que no existía? "Viaje tras viaje, se ve genial, pero ¿no hay muchas personas que realmente no tenían un lugar donde ponerse y deambulaban?" "Creo que sí." Nadie me protegerá, ninguna ley me protegerá, así que estaré con una espada barata, no, te protegeré. Un campo de invierno desolado continúa. El centro de su cabeza se entumeció y no pensaron en nada en particular. Se siente como si estuvieras deambulando hacia donde apuntan tus pies.
Pero estoy seguro de que me estarás esperando. Nadie debería estar esperando. La situación económica es mucho mejor de lo que era al final del período Edo, pero creo que hay bastantes personas que se sienten así ahora.


“风中的人”。
这不是所谓的Mata Tabi Kayokyoku。不用多解释,这是笹泽佐保1971年的小说《小岚文次郎》的主题曲,次年被改编成电视剧。我不会在这里写它,因为我可以在各种网站上看到它,但是从江户时代后期到江户时代末期的这些所谓的不法之徒并不想摆脱法律的网,但超出了管理机构的权力范围。正因为如此,他被赶了出去,别无选择,只能成为一名亡命之徒。中世纪与现代的分界线,或者说江户市,即使在现代,也没有受益于关东北部吹来的风,还是被认为是不存在的? “一趟又一趟,看起来很酷,但真的没地方安身立命的人不是很多吗?” “我认同。”没有人会保护我,没有法律会保护我,所以我会拿着一把便宜的剑站起来,不,我会保护你。荒凉的冬田继续着。他们的心都麻木了,没有特别想什么。感觉就像你在你的脚指向的地方徘徊。
“但我相信你会等我的。”没有人应该等待。经济状况比江户时代末期要好得多,但我认为现在有不少人有这种感觉。

女人的眼睛对他们认为酷的东西有很大的影响,尤其是对男孩来说,但一开始没有人会那样看你。如果他们能看出来,你可能是一个令人毛骨悚然的犯罪预备队,当你想到什么很酷,什么支持,或者你的目标等等时。我没有采取行动,而是突然想起了在无论形式如何,都通过相互砍杀来倾盆大雨。被压在当前主要价值层次的底部会更好吗? “宝贝,就算你哭,也没有人会帮助你。”





7554 NR750_3 & T1014 北関東道を走った時のBGMについて 3

 

NR750 for Le Mans 24h moto 1987
rider ;   Gilbert Roy, Ken Nemoto,  Malcolm Campbell

 平手造酒、国定忠治、吉良の仁吉、「めんどうみたヨ」、クレージーキャッツである。コミックソングではある。
 国定忠治は反権力のアンチヒーロー、吉良の仁吉は、北関東ではない、清水の次郎長配下だったこともある、義理堅く若くして立ち回りで落命する粗忽もの、という印象。
 クレイジーキャッツがこのような形であるにしろ、歌に歌った股旅もの、’70年ごろ流行りだったようだ。


They are Hiratenomiki, Chuji Kunisada, Kira no Nikichi, "Nendou Mitayo", and Crazy Cats. It's a comic song.
Kunisada Chuji is an anti-authoritarian anti-hero, and Kira's Nikichi is not from the northern Kanto region, but was once under Shimizu's Jirocho.
Even though Crazy Cats is in this form, it seems that the sung-to-the-song trip was popular around '70.


Ce sont Hiratenomiki, Chuji Kunisada, Kira no Nikichi, "Nendou Mitayo" et Crazy Cats. C'est une chanson comique.
Kunisada Chuji est un anti-héros anti-autoritaire, et Nikichi de Kira n'est pas originaire de la région du nord du Kanto, mais était autrefois sous Jirocho de Shimizu.
Même si Crazy Cats est sous cette forme, il semble que le voyage chanté à la chanson était populaire vers les années 70.


Sie sind Hiratenomiki, Chuji Kunisada, Kira no Nikichi, "Nendou Mitayo" und Crazy Cats. Es ist ein komisches Lied.
Kunisada Chuji ist ein antiautoritärer Antiheld, und Kiras Nikichi stammt nicht aus der nördlichen Kanto-Region, sondern war einst unter Shimizus Jirocho.
Auch wenn Crazy Cats in dieser Form vorliegt, scheint es, dass der Sung-to-the-Song-Trip um 1970 populär war.


Ellos son Hiratenomiki, Chuji Kunisada, Kira no Nikichi, "Nendou Mitayo" y Crazy Cats. Es una canción cómica.
Kunisada Chuji es un antihéroe antiautoritario, y el Nikichi de Kira no es de la región norte de Kanto, sino que una vez estuvo bajo el mando de Jirocho de Shimizu.
A pesar de que Crazy Cats tiene esta forma, parece que el viaje cantado con la canción fue popular alrededor del '70.


分别是平手卷、国贞忠二、吉良日一、“念豆三代”、Crazy Cats。这是一首喜剧歌曲。
国贞忠二是反独裁的反英雄,而吉良的日一并非来自关东北部地区,而是曾经隶属于清水的次郎町。
尽管 Crazy Cats 是这种形式,但听歌之旅似乎在 70 年代左右很流行。



7553 ZZ-R1100 D1 & T1013 北関東道を走った時のBGMについて 2

 

7553 ZZ-R1100 D1

 利根川、三波春夫、股旅もの、「大利根無情」である。

 平手造酒(ひらてのみき)。こちらは「落ちぶれ果てても武士」である。最後の最後、今更本当にどうしようない局面で意地を見せて、こちらは、この歌にある大立ち回りで命を落とす。後世、このように歌として残ったが、リアルタイムでは誰に顧みられるわけでもない。あたたかいものをなにひとつ抱くことなく、意地だけで死んでいった、「一本刀」ほどにこの話はよく知らないが、そんなところなんだと思う。極限、最後、自分には何が残っているのか?


Tonegawa, Haruo Minami, and Matatabimono. It is "Otone Ruthless".

Hiratenomiki. This is "a samurai even if he falls down". At the end of the day, I show my stubbornness in a really hopeless situation, and he lose his life in the big fight in this song. In posterity, it remained as a song like this, but in real time, no one will look back on it. I don't know about this story as well as "Ippongatana", but I think that's the point. Ultimately, at the end, what is left for me?


Tonegawa, Haruo Minami et Matatabimono. C'est "Otone impitoyable".

Hiratenomiki. C'est "un samouraï même s'il tombe". À la fin de la journée, je montre mon entêtement dans une situation vraiment désespérée, et il perd la vie dans le grand combat de cette chanson. Dans la postérité, c'est resté comme une chanson comme celle-ci, mais en temps réel, personne ne reviendra sur elle. Je ne connais pas cette histoire aussi bien que "Ippongatana", mais je pense que c'est le point. Enfin, à la fin, que me reste-t-il ?


Tonegawa, Haruo Minami und Matatabimono. Es ist "Otone rücksichtslos".

Hiratenomiki-Brauerei. Dies ist "ein Samurai, selbst wenn er hinfällt". Am Ende des Tages zeige ich meine Sturheit in einer wirklich aussichtslosen Situation, und er verliert sein Leben im großen Kampf in diesem Song. In der Nachwelt blieb es ein Lied wie dieses, aber in Echtzeit wird niemand darauf zurückblicken. Ich kenne diese Geschichte nicht so gut wie "Ippongatana", aber ich denke, das ist der Punkt. Was bleibt am Ende für mich übrig?


Tonegawa, Haruo Minami y Matatabimono. Es "Otone Despiadado".

Hiratenomiki. Este es "un samurái aunque se caiga". Al final del día, muestro mi terquedad en una situación realmente desesperada, y él pierde la vida en la gran pelea de esta canción. En la posteridad, quedó como una canción como esta, pero en tiempo real, nadie la recordará. No conozco esta historia tan bien como "Ippongatana", pero creo que ese es el punto. En última instancia, al final, ¿qué me queda?


利根川、南春雄和又物。是“音音无情”。

平手造酒。这就是“即使跌倒也是武士”。归根结底,我在一个非常绝望的情况下表现出我的固执,而他在这首歌的大战中失去了生命。在后人中,它仍然是这样的一首歌,但在现实中,没有人会回头看它。我不知道这个故事以及“Ippongatana”,但我认为这就是重点。最终,最后,留给我的是什么?




7552 Z1000R_19 & T1013 北関東道を走った時のBGMについて 1

7552 Z1000R_19

 関越道を谷川岳の下をくぐり関東へ。長い下り坂、地図でも北から南、上から下降りて行っているイメージだ。途中利根川を渡る。案外馴染みのない川だ。大きな関東平野を作り出したというのに。この川の流域近くには不思議と縁はこれまでなかった。
 高崎JCTを左に曲がり北関東道。すぐに駒形インターを通過する。

 十年前に 櫛、笄、巾着ぐるみ、
 意見を貰った 姐はんへ、
 せめて見て貰う駒形の
 しがねぇ姿の 土俵入りでござんす

 昭和前期、長谷川伸氏の戯曲「一本刀土俵入り」、これを三波春夫氏が歌ったものを思い出した。三橋美智也氏が同名異曲を歌っているし、浪曲を元にしたものもあるが、さらりとした明るさというか、重く歌わないところに却って凄みを感じさせる三波春夫氏のものが好きだ。

 「角力になれずヤクザになった」駒形茂兵衛、農家の何男坊なのか分からぬが土地も継げず故郷を飛び出して、一度は破門になった角力の親方にもう一度弟子にしてもらいに行く途中の主人公、苗字は持たず駒形というのは故郷の名前で、それを四股名にしたのだろう。
 ヒロインというか、直截には恋慕を口にはせずともまぁ、そういうことで、ヒロイン、お蔦さん、元は当地越中八尾の出であるという。口減らしで幼いころに売られてきたか、取手宿で飯盛り女、有態に言えばランクの低いセックスワーカーをやっていた。

 お蔦さんに、本人も忘れてしまう程度のほんの少し情けをかけてもらったその事だけが、その前もその後も砂をかむような日々を送っていた茂兵衛どんにとって唯一と言っていいくらいの柔らかく暖かな記憶で、取手宿であったちょっとした大立ち回りが、これはお蔦さんとその家族の為というよりは、茂兵衛どん自身の心の総決算だったのだろう。

 因みにこの駒形茂兵衛のモデルとなった人物、その後故郷駒形に戻り、帰農して、小作のリーダーのようになり、ある争議で捕縛され処刑されたのだという。


Take the Kanetsu Expressway under Mt. Tanigawa to Kanto. It's a long downhill, and even on a map, it's an image of going from north to south and from top to bottom. Cross the Tone River on the way. Unexpectedly unfamiliar river. Even though it created a large Kanto Plain. Strangely, there has never been a connection near the basin of this river.
 Turn left at the Takasaki Junction onto the Kita Kanto Expressway. Immediately pass through Komagata IC.

This is Komagata's Entering Dohyou in a stubborn outfit
for You lady,who gave me combs, kougai, purses,and an opinion ten years ago, 

In the early Showa era, I remembered Shin Hasegawa's play "Ippongatana Dohyoiri" sung by Haruo Minami. Michiya Mitsuhashi sings a different song with the same name, and there are some songs based on rokyoku, but I like Haruo Minami's, which has a light and bright tone, or rather a sense of dreadfulness without being heavy. .

"I became a yakuza because I couldn't become a sumo wrestler" Mohei Komagata, I don't know who the son of a farmer is, but I can't inherit the land, so I ran out of my hometown, and I'm on my way to get my apprentice again from the sumo master who was excommunicated once. The main character, Komagata, who doesn't have a surname, is the name of his hometown, and he probably made it his shikona.
The heroine, or rather the heroine, doesn't have to frankly say that she's in love, but that's why the heroine, Otsuta-san, is originally from Etchu Yao. Maybe she was sold at an early age because she was squandered, and she was working as a low-ranked sex worker at a Toride inn.

For Mohei-don, who spent his days chewing on the sand before and after that, it was the only thing that could be said to be the only kind of mercy that Otsuta had given him a little mercy. I have a warm memory, and I think that the big fight at Toride-shuku wasn't for Tsuta-san and his family, but rather for Mohei-don's own mind.

By the way, it is said that the person who became the model for Mohei Komagata later returned to his hometown of Komagata, returned to farming, became like a leader of a tenant farm, and was arrested and executed in a certain dispute.


Prenez l'autoroute Kanetsu sous le mont Tanigawa jusqu'à Kanto. C'est une longue descente, et même sur une carte, c'est une image d'aller du nord au sud et de haut en bas. Traversez la rivière Tone en chemin. Rivière inattendue et inconnue. Même s'il a créé une grande plaine de Kanto. Curieusement, il n'y a jamais eu de connexion à proximité du bassin de cette rivière.
Tourner à gauche à la jonction Takasaki sur l'autoroute Kita Kanto. Passez immédiatement par Komagata IC.

Voici Entering Dohyou de Komagata dans une tenue têtue
pour Toi madame, qui m'a donné des peignes, des kougai, des bourses, et un avis il y a dix ans,

Au début de l'ère Showa, je me suis souvenu de la pièce de Shin Hasegawa "Ippongatana Dohyoiri" chantée par Haruo Minami. Michiya Mitsuhashi chante une chanson différente avec le même nom, et il y a quelques chansons basées sur le rokyoku, mais j'aime bien celle de Haruo Minami, qui a un ton léger et brillant, ou plutôt un sentiment d'épouvante sans être lourd. .

"Je suis devenu un yakuza parce que je ne pouvais pas devenir un lutteur de sumo" Mohei Komagata, je ne sais pas qui est le fils d'un fermier, mais je ne peux pas hériter de la terre, alors j'ai fui ma ville natale, et je Je suis en route pour récupérer mon apprenti chez le maître du sumo qui a été excommunié une fois. Le personnage principal, Komagata, qui n'a pas de nom de famille, est le nom de sa ville natale, et il en a probablement fait son shikona.
L'héroïne, ou plutôt l'héroïne, n'a pas à dire franchement qu'elle est amoureuse, mais c'est pourquoi l'héroïne, Otsuta-san, est originaire d'Etchu Yao. Peut-être qu'elle a été vendue à un âge précoce parce qu'elle a été gaspillée et qu'elle travaillait comme travailleuse du sexe de rang inférieur dans une auberge de Toride.

Pour Mohei-don, qui passait ses journées à mâcher du sable avant et après cela, c'était la seule chose qui pouvait être considérée comme la seule sorte de pitié qu'Otsuta lui avait donnée un peu de pitié. J'ai un souvenir chaleureux, et je pense que le grand combat à Toride-shuku n'était pas pour Tsuta-san et sa famille, mais plutôt pour l'esprit de Mohei-don.

Soit dit en passant, on dit que la personne qui est devenue le modèle de Mohei Komagata est ensuite retournée dans sa ville natale de Komagata, est retournée à l'agriculture, est devenue comme le chef d'un fermage et a été arrêtée et exécutée dans une certaine dispute.


Nehmen Sie den Kanetsu Expressway unter dem Mt. Tanigawa nach Kanto. Es ist ein langer Abstieg, und sogar auf einer Karte ist es ein Bild von Norden nach Süden und von oben nach unten. Unterwegs überqueren Sie den Tone River. Unerwartet unbekannter Fluss. Obwohl es eine große Kanto-Ebene geschaffen hat. Seltsamerweise gab es nie eine Verbindung in der Nähe des Beckens dieses Flusses.
Biegen Sie an der Takasaki-Kreuzung links auf den Kita Kanto Expressway ab. Fahren Sie sofort durch Komagata IC.

Das ist Komagatas Entering Dohyou in einem eigensinnigen Outfit
Für Sie, Frau, die mir vor zehn Jahren Kämme, Kougai, Geldbörsen und ein Gutachten geschenkt hat,

In der frühen Showa-Ära erinnerte ich mich an Shin Hasegawas Stück „Ippongatana Dohyoiri“, gesungen von Haruo Minami. Michiya Mitsuhashi singt ein anderes Lied mit demselben Namen, und es gibt einige Lieder, die auf Rokyoku basieren, aber ich mag Haruo Minamis, das einen leichten und hellen Ton hat, oder eher ein Gefühl von Schrecklichkeit, ohne schwer zu sein. .

"Ich wurde ein Yakuza, weil ich kein Sumoringer werden konnte" Mohei Komagata, ich weiß nicht, wer der Sohn eines Bauern ist, aber ich kann das Land nicht erben, also bin ich aus meiner Heimatstadt geflohen, und ich bin auf dem Weg, meinen Lehrling wieder von dem Sumomeister zu holen, der einst exkommuniziert wurde. Die Hauptfigur Komagata, die keinen Nachnamen hat, ist der Name seiner Heimatstadt, und er hat sie wahrscheinlich zu seinem Shikona gemacht.
Die Heldin, oder besser gesagt die Heldin, muss nicht offen sagen, dass sie verliebt ist, aber deshalb stammt die Heldin, Otsuta-san, ursprünglich aus Etchu Yao. Vielleicht wurde sie früh verkauft, weil sie verschwendet wurde, und sie arbeitete als niederrangige Sexarbeiterin in einem Toride-Gasthaus.

Für Mohei-don, der davor und danach seine Tage damit verbrachte, im Sand zu kauen, war es das einzige, was man als die einzige Art von Barmherzigkeit bezeichnen konnte, dass Otsuta ihm ein wenig Barmherzigkeit erwiesen hatte. Ich habe eine warme Erinnerung und denke, dass der große Kampf in Toride-shuku nicht für Tsuta-san und seine Familie stattfand, sondern für Mohei-dons eigenen Verstand.

Übrigens wird gesagt, dass die Person, die das Modell für Mohei Komagata wurde, später in seine Heimatstadt Komagata zurückkehrte, sich wieder der Landwirtschaft widmete, wie ein Anführer einer Pachtfarm wurde und in einem bestimmten Streit festgenommen und hingerichtet wurde.


Tome la autopista Kanetsu debajo del monte Tanigawa hacia Kanto. Es una bajada larga, e incluso en un mapa, es una imagen de ir de norte a sur y de arriba abajo. Cruce el río Tone en el camino. Río inesperadamente desconocido. A pesar de que creó una gran llanura de Kanto. Extrañamente, nunca ha habido una conexión cerca de la cuenca de este río.
Gire a la izquierda en Takasaki Junction hacia Kita Kanto Expressway. Pase inmediatamente por Komagata IC.

Este es el Dohyou entrante de Komagata con un atuendo obstinado.
para usted señora, que me dio peines, kougai, carteras y una opinión hace diez años,

A principios de la era Showa, recordé la obra de teatro de Shin Hasegawa "Ippongatana Dohyoiri" cantada por Haruo Minami. Michiya Mitsuhashi canta una canción diferente con el mismo nombre, y hay algunas canciones basadas en rokyoku, pero me gusta la de Haruo Minami, que tiene un tono ligero y brillante, o más bien una sensación de pavor sin ser pesada. .

"Me convertí en yakuza porque no podía convertirme en luchador de sumo" Mohei Komagata, no sé quién es el hijo de un granjero, pero no puedo heredar la tierra, así que salí corriendo de mi ciudad natal y yo Estoy en camino para recuperar a mi aprendiz del maestro de sumo que fue excomulgado una vez. El personaje principal, Komagata, que no tiene apellido, es el nombre de su ciudad natal, y probablemente lo convirtió en su shikona.
La heroína, o más bien la heroína, no tiene que decir francamente que está enamorada, pero es por eso que la heroína, Otsuta-san, es originaria de Etchu Yao. Tal vez la vendieron a temprana edad porque la despilfarraron y trabajaba como trabajadora sexual de bajo rango en una posada de Toride.

Para Mohei-don, que pasó sus días masticando arena antes y después de eso, era lo único que se podía decir que era el único tipo de misericordia que Otsuta le había dado un poco de misericordia. Tengo un buen recuerdo, y creo que la gran pelea en Toride-shuku no fue por Tsuta-san y su familia, sino por la propia mente de Mohei-don.

Por cierto, se dice que la persona que se convirtió en el modelo de Mohei Komagata luego regresó a su ciudad natal de Komagata, volvió a la agricultura, se convirtió en líder de una granja arrendataria y fue arrestado y ejecutado en cierta disputa.


在高崎路口左转进入北关东高速公路。立即通过驹形IC。

这是驹形的倔强装扮进入道友
送给十年前给我梳子、扣具、钱包和意见的女士,

在昭和初期,我想起了南春夫演唱的长谷川信的戏剧《一枝花刀》。三桥道也用相同的名字演唱了不同的歌曲,也有一些基于rokyoku的歌曲,但我喜欢Haruo Minami的,它有一种轻盈明亮的音色,或者更确切地说是一种没有沉重感的可怕感。 .

“我成为了黑帮,因为我不能成为相扑选手” 驹形Mohei,我不知道农民的儿子是谁,但我不能继承土地,所以我跑出了我的家乡,我我正在从曾经被逐出教会的相扑大师那里再次获得我的徒弟。主人公驹形,没有姓氏,是家乡的名字,他大概把它当成了他的shikona。
女主,或者更确切地说是女主,不必坦白说她恋爱了,但这就是为什么女主大冢,来自越中瑶。或许是因为被挥霍,年纪轻轻就被卖掉了,在取手旅馆做低等的性工作者。

对于在那之前和之后每天都在啃沙子的莫黑侑来说,这是唯一可以说是大津给他一点怜悯的怜悯。我有一个温暖的回忆,我认为在取手宿的大战不是为了茑同学和他的家人,而是为了莫黑丞自己的心。

顺便说一句,据说成为驹形Mohei模特的人后来回到了家乡驹形,回到了农业,成为了佃农的领导者,并在某次纠纷中被捕并被处决。