高2の後半頃から二輪のレースファンをやっている。1983年だ。スペンサーがキングケニーを下しチャンピオンになった年だ。しかしながら当時田舎の高校生がGPの動向を知る手段はなく、1か月半から半年前の情報を手に入れるのが精いっぱい。
東京に出て、その辺の事情が劇的に改善されたかというと、テレビを見られるのが夕方の6時から7時までの1時間だけ、食堂のテレビでということでは致し方ないが、しかし、1か月以内の情報は手に入れることができるようになった。
鈴鹿の八時間耐久レースで、日本のチャンプ、平忠彦氏が、キングケニーとコンビを組む、というアナウンスには興奮した。実のところ、その頃のGPと全日本では、レベルの差がありすぎて、もうレイヤーが違う、異世界同士という感覚だったんだが、それにしてもなんともドリームチームではないか。
後に目にすることになった中で、例えば、オレよりは学年でいえば2つ上になるのか、漫画「オーバーレブ!」を描いた山口かつみ氏はかのレースを見たくて、北九州から原付のRZ50で鈴鹿に向かったそうだが、同世代のそういう感じの男の子にとっては、何らかの形で乗っかりたいイベントだった。まさか女の子と遊びに行くわけにもいかんしな。
東京で受験浪人している身として、まさか三重の鈴鹿に行くなんてできるはずもなく、さて。
何を思っての発想か、鈴鹿でライダーたちが走っているその時間、オレはひたすら英文解釈、まぁ、和訳をすることにした。題材は、神保町の古本屋で買った「Jonathan Livingstone Seagull」のペーパーバック。結構ボロボロだった。寮の自分の部屋では、ベッドもあるから中だるみして寝てしまうし、何の特別感もない。その日は休日で、寮の賄はない。食堂自体は開いているけれど。当時はペットボトル飲料は一般的ではなく、ウーロン茶等の缶飲料をいくらか用意して、ペーパーバックと辞書、ノート、シャーペン、ノートをもって、食堂の隅に陣取った。オレが訳したものが、合っているのかどうかは、あとで五木寛之氏による訳と照らし合わせるとして。飯は、・・・終わってから駅近くの俺らと同世代の双子の娘がいる弁当屋に買いに行くことにしよう。
☆
I've been a motorcycle racing fan since the second half of high school. It's 1983. The year Spencer beat King Kenny to become champion. However, at that time, high school students in the countryside had no means of knowing the trends of the GP, and the best they could do was obtain information from a month and a half to six months ago.
I can't say that the situation in that area has improved dramatically since I moved to Tokyo. It can't be helped that you can watch TV only for one hour from 6:00 to 7:00 in the evening on the TV in the cafeteria, but you can get information within a month.
I was excited to hear the announcement that Japanese champ Tadahiko Taira would team up with King Kenny for the Suzuka 8 Hours endurance race. To tell the truth, there was so much difference in level between the GP and All Japan at that time that it felt like they were on different layers, different worlds. But even so, what a dream team.
Among the things I saw later, for example, Mr. Katsumi Yamaguchi, who drew the manga "Overrev!" It seems that he headed for Suzuka with the RZ50, but for boys of the same generation, it was an event that they wanted to ride in some way. There's no way I can go out with the girls.
"As someone who is a ronin in Tokyo, there is no way I could go to Suzuka in Mie.
For some unknown reason, while the riders were running in Suzuka, I decided to do an English interpretation, well, a Japanese translation. The subject is a paperback of "Jonathan Livingstone Seagull" that I bought at a used bookstore in Jimbocho. It was pretty worn out. In my dormitory room, I had a bed, so I fell asleep and fell asleep, and there was nothing special about it. The day was a holiday and no meals were served in the dormitory. The dining room itself is open. PET bottled drinks were not common at that time, so I prepared some canned drinks such as oolong tea, and took my place in the corner of the cafeteria with a paperback, a dictionary, a notebook, a mechanical pencil, and a notebook. Whether or not my translation is correct, I will compare it with Mr. Hiroyuki Itsuki's translation later. After we're done, let's go to the bento shop near the station where we have twin daughters who are the same age as us.
☆
Je suis fan de courses de motos depuis la seconde moitié du lycée. Nous sommes en 1983. L'année où Spencer a battu King Kenny pour devenir champion. Cependant, à cette époque, les lycéens de la campagne n'avaient aucun moyen de connaître les tendances du GP, et le mieux qu'ils pouvaient faire était d'obtenir des informations d'il y a un mois et demi à six mois.
Je ne peux pas dire que la situation dans ce domaine s'est considérablement améliorée depuis que j'ai déménagé à Tokyo. Il n'y a rien à faire si vous ne pouvez regarder la télévision qu'une heure de 6h00 à 7h00 du soir sur le téléviseur de la cafétéria, mais vous pouvez obtenir des informations dans un délai d'un mois.
J'étais ravi d'entendre l'annonce que le champion japonais Tadahiko Taira ferait équipe avec King Kenny pour la course d'endurance Suzuka 8 Hours.Pour dire la vérité, il y avait tellement de différence de niveau entre le GP et All Japan à ce moment-là qu'il se sentait comme s'ils étaient sur des couches différentes, des mondes différents.
Parmi les choses que j'ai vues plus tard, par exemple, M. Katsumi Yamaguchi, qui a dessiné le manga "Overrev!" Il semble qu'il se soit dirigé vers Suzuka avec le RZ50, mais pour les garçons de la même génération, c'était un événement qu'ils voulaient Je ne peux pas sortir avec les filles.
"En tant que ronin à Tokyo, il n'y a aucun moyen que je puisse aller à Suzuka à Mie.
Pour une raison inconnue, alors que les coureurs couraient à Suzuka, j'ai décidé de faire une interprétation en anglais, enfin, une traduction en japonais. Le sujet est un livre de poche de "Jonathan Livingstone Seagull" que j'ai acheté dans une librairie d'occasion à Jimbocho. assez usé Dans mon dortoir, j'avais un lit, alors je me suis endormi et je me suis endormi, et il n'y avait rien de spécial à ce sujet. Les boissons en bouteille PET n'étaient pas courantes à cette époque, alors j'ai préparé des boissons en conserve comme du thé oolong, et pris ma place dans le coin de la cafétéria avec un livre de poche, un dictionnaire, un cahier, un crayon mécanique et un cahier. Que ma traduction soit correcte ou non, je la comparerai plus tard avec la traduction de M. Hiroyuki Itsuki. Après nous' Une fois terminé, allons à la boutique bento près de la gare où nous avons des jumelles qui ont le même âge que nous.
☆
Ich bin seit der zweiten Hälfte meiner High-School ein Motorrad-Rennsport-Fan. Wir schreiben das Jahr 1983. Das Jahr, in dem Spencer King Kenny besiegte und Weltmeister wurde. Allerdings hatten High-School-Schüler auf dem Land zu dieser Zeit keine Möglichkeit, die Trends zu kennen Sie waren beim Hausarzt und das Beste, was sie tun konnten, war, Informationen von vor anderthalb bis sechs Monaten einzuholen.
Ich kann nicht sagen, dass sich die Situation in dieser Gegend seit meinem Umzug nach Tokio dramatisch verbessert hat. Es lässt sich nicht ändern, dass man auf dem Fernseher nur eine Stunde lang von 18:00 bis 19:00 Uhr abends fernsehen kann in der Cafeteria, aber Sie können sich innerhalb eines Monats informieren.
Ich war gespannt auf die Ankündigung, dass der japanische Champion Tadahiko Taira sich mit King Kenny für das 8-Stunden-Langstreckenrennen von Suzuka zusammenschließen würde. Um die Wahrheit zu sagen, gab es zu dieser Zeit so große Leistungsunterschiede zwischen dem GP und ganz Japan, dass es spürbar war als wären sie auf unterschiedlichen Ebenen, unterschiedlichen Welten.
Unter den Dingen, die ich später sah, war zum Beispiel Herr Katsumi Yamaguchi, der den Manga „Overrev!“ gezeichnet hat. Es scheint, dass er mit dem RZ50 nach Suzuka aufgebrochen ist, aber für Jungen derselben Generation war es ein Ereignis, das sie wollten Ich kann auf keine Weise mitfahren. Ich kann auf keinen Fall mit den Mädchen ausgehen.
„Als jemand, der in Tokio ein Ronin ist, könnte ich auf keinen Fall nach Suzuka in Mie gehen.
Aus irgendeinem unbekannten Grund beschloss ich, während die Fahrer in Suzuka liefen, eine englische Interpretation, also eine japanische Übersetzung, anzufertigen. Das Thema ist ein Taschenbuch von „Jonathan Livingstone Seagull“, das ich in einem gebrauchten Buchladen in Jimbocho gekauft hatte. Ziemlich abgenutzt raus. In meinem Schlafsaal hatte ich ein Bett, also schlief ich ein und schlief ein, und es war nichts Besonderes daran. Getränke in PET-Flaschen waren zu dieser Zeit nicht üblich, also bereitete ich einige Dosengetränke wie Oolong-Tee zu und nahm mit einem Taschenbuch, einem Wörterbuch, einem Notizbuch, einem Druckbleistift und einem Notizbuch meinen Platz in der Ecke der Cafeteria ein. Ob meine Übersetzung korrekt ist oder nicht, ich werde sie später mit der Übersetzung von Herrn Hiroyuki Itsuki vergleichen. Nachdem wir Wenn wir fertig sind, gehen wir zum Bento-Laden in der Nähe des Bahnhofs, wo wir Zwillingstöchter haben, die genauso alt sind wie wir.
☆
He sido fanático de las carreras de motos desde la segunda mitad de la escuela secundaria. Es 1983. El año en que Spencer venció al Rey Kenny para convertirse en campeón. Sin embargo, en ese momento, los estudiantes de secundaria en el campo no tenían forma de conocer las tendencias de la GP, y lo mejor que pudieron hacer fue obtener información de hace un mes y medio a seis meses.
No puedo decir que la situación en esa área haya mejorado dramáticamente desde que me mudé a Tokio. No se puede evitar que solo puedas ver la televisión durante una hora de 6:00 a 7:00 de la tarde en el televisor de la cafetería, pero puede obtener información dentro de un mes.
Me emocionó escuchar el anuncio de que el campeón japonés Tadahiko Taira se uniría al rey Kenny para la carrera de resistencia de las 8 horas de Suzuka. A decir verdad, había tanta diferencia de nivel entre el GP y All Japan en ese momento que parecía como si estuvieran en capas diferentes, mundos diferentes.
Entre las cosas que vi después, por ejemplo, el Sr. Katsumi Yamaguchi, quien dibujó el manga "¡Overrev!", parece que se dirigió a Suzuka con el RZ50, pero para los chicos de la misma generación, era un evento que querían montar de alguna manera No hay forma de que pueda salir con las chicas.
"Como alguien que es un ronin en Tokio, no hay forma de que pueda ir a Suzuka en Mie.
Por alguna razón desconocida, mientras los jinetes corrían en Suzuka, decidí hacer una interpretación al inglés, bueno, una traducción al japonés. El tema es un libro de bolsillo de "Jonathan Livingstone Seagull" que compré en una librería usada en Jimbocho. fuera. En mi dormitorio, tenía una cama, así que me dormí y me dormí, y no tenía nada de especial. Las bebidas embotelladas en PET no eran comunes en ese momento, así que preparé algunas bebidas enlatadas como el té oolong, y tomé mi lugar en la esquina de la cafetería con un libro de bolsillo, un diccionario, un cuaderno, un lápiz mecánico y un cuaderno. Ya sea que mi traducción sea correcta o no, la compararé con la traducción del Sr. Hiroyuki Itsuki más tarde. Después de que ' listo, vamos a la tienda de bento cerca de la estación donde tenemos dos hijas gemelas que tienen la misma edad que nosotros.
☆
我從高中後半段開始就是一個摩托車賽車迷。那是1983年,那一年斯賓塞擊敗肯尼王成為冠軍。但當時農村的高中生根本沒有辦法了解摩托車的流行趨勢。 GP,他們最多只能獲取一個半月到六個月前的信息。
我不能說自從我搬到東京之後,那個地區的情況有了很大的改善。更不能說的是,你只能在晚上6:00到7:00在電視上看一小時電視。食堂,但一個月內就能得到信息。
聽到日本冠軍平忠彥將與肯尼王搭檔參加鈴鹿8小時耐力賽的消息,我很興奮。說實話,當時GP和全日本的水平差距太大了,感覺就像他們在不同的層面、不同的世界一樣。
後來我看到的事情中,比如畫了漫畫《Overrev!》的山口克己先生,似乎是開著RZ50前往鈴鹿的,但對於同代的男孩子來說,這是一個他們想要的事件以某種方式騎行。我不可能和女孩們一起出去。
“作為東京的浪人,我不可能去三重的鈴鹿。
不知道什麼原因,當車手們在鈴鹿跑步時,我決定做一個英文翻譯,好吧,日文翻譯。主題是我在神保町一家二手書店買的平裝本《喬納森·利文斯通海鷗》。相當破舊在我的宿舍裡,有一張床,所以就睡著了,睡著了,沒什麼特別的。當時PET瓶裝飲料還不常見,所以我準備了一些罐裝飲料,比如烏龍茶,還有我拿著一本平裝本、一本字典、一個筆記本、一支自動鉛筆和一個筆記本,在食堂的一角佔了位置。不管我的翻譯是否正確,我稍後會和五木弘之先生的翻譯進行比較。之後我們'好了,我們去車站附近的便當店吧,那裡有和我們同齡的雙胞胎女兒。
☆
Jag har varit ett fan av motorcykelracing sedan andra halvan av gymnasiet. Det är 1983. Året som Spencer slog King Kenny för att bli mästare. Men vid den tiden hade gymnasieelever på landsbygden ingen möjlighet att känna till trenderna i GP, och det bästa de kunde göra var att få information för en och en halv månad till sex månader sedan.
Jag kan inte säga att situationen i det området har förbättrats dramatiskt sedan jag flyttade till Tokyo.Det kan inte hjälpa att man bara kan se på tv en timme från 6:00 till 7:00 på kvällen på tv i kafeterian, men du kan få information inom en månad.
Jag var glad över att höra tillkännagivandet att den japanska mästaren Tadahiko Taira skulle slå sig ihop med King Kenny för Suzuka 8 Hours uthållighetsloppet. För att vara sanningen så var det så stor skillnad i nivå mellan GP och Hela Japan på den tiden att det kändes som om de var på olika lager, olika världar.
Bland de saker jag såg senare, till exempel, herr Katsumi Yamaguchi, som ritade mangan "Overrev!" Det verkar som att han begav sig till Suzuka med RZ50, men för pojkar i samma generation var det en händelse som de ville göra rida på något sätt Jag kan inte gå ut med tjejerna.
"Som någon som är en ronin i Tokyo, finns det inget sätt att jag skulle kunna åka till Suzuka i Mie.
Av någon okänd anledning, medan åkarna sprang i Suzuka, bestämde jag mig för att göra en engelsk tolkning, ja, en japansk översättning. Ämnet är en pocketbok av "Jonathan Livingstone Seagull" som jag köpte i en begagnad bokhandel i Jimbocho. ganska sliten ut. I min sovsal hade jag en säng, så jag somnade och somnade, och det var inget speciellt med det. PET-drycker på flaska var inte vanligt på den tiden, så jag förberedde några burkdrycker som oolong-te, och tog min plats i hörnet av cafeterian med en pocketbok, en ordbok, en anteckningsbok, en mekanisk penna och en anteckningsbok. Oavsett om min översättning är korrekt eller inte, kommer jag att jämföra den med Mr. Hiroyuki Itsukis översättning senare. om gjort, låt oss gå till bentobutiken nära stationen där vi har tvillingdöttrar som är i samma ålder som oss.
☆
0 件のコメント:
コメントを投稿