2023年8月20日日曜日
8052 CB750four _70
2023年8月19日土曜日
2023年8月18日金曜日
NT0013・NT0014 Colors/Dance - George Winston 10 千駄ヶ谷から蓮根まで歩いたこと (T1136,T0037)
予備校って土曜日授業あったっけ? 午前だけだったかな? 普通の学校と同じで。まぁいいや。多分状況的に土曜日じゃないかと思うんだ。
帰り、予備校の別棟の玄関から出たら、何やら外苑の方が騒がしい。歓声が聞こえる。なんでも秋の早慶戦なんだそうで。ほんの少し汗ば気はするけれど、御苑の方から良い風も来ている。
1985年秋に国電同時テロというのがあって、記憶にある限り人死のあるテロではなかったが、山手線のどこぞやで架線が切られたかなんかして国鉄線はストップ、東京の交通網全体もてんやわんやで。
朝、寮生は、タメ年のアイドル、堀ちえみの声のテープに起こされていたんだが、その日は寮監のおっちゃんのだみ声で、なんでも国鉄が全面運休で、三田線は動いているが、千駄ヶ谷なり駒場なりまでバスとか使って行くの大変だから、行くなら早くしろ、っていう寮内放送。
まぁ、結果的に行ってもほとんど授業にならないくらい学生、来なかったそうだがね。
現国の講師が結構面白い人物で、やってきたたった四人の学生相手に、近所の喫茶店で、国電テロに因み「近代日本左翼史」の特別授業があったそうなんだが、オレは受けてないし、その話はまたいずれ。
そのことが頭にあったから、歩いて帰ろうという気になったのかもしれない。感覚的にはだから国電テロの後の事だと思うんだ。本当に只の思い付き。計画性なし。その、歩いて帰った日というのは国電テロの影響は全くなかった。
代々木の駅までは行かず、山手線の手前、共産党のビルの有る角を曲がる。明治通り。何となく北へ向かう。ああ、因みに、地図なんてない。大体この方向、ってことで歩き始めている。まぁ、国電もあれば私鉄線も地下鉄もあるんだから、いざということもなく、変な所に行っても帰る事ならできるだろう、って。
歩いて歩いて、時々タバコ吸って、で、西早稲田で左に曲がり、高田馬場の高架の下をくぐって、すぐ右側の細い道に入った。その後の詳しい道は、さすがに覚えていないのだ。何しろ、38年前のことだし。
今になってGoogleMapとか見ても、ホントどこ歩いたか全然思い出せない。「下落合」とか「上板橋」という地名は何となく覚えてる。あと、大きめの病院の東側の下り坂を歩いたというのも、薄っすら覚えてる。しかし、ホント不安はなくのんびりと歩いていた。
左に曲がって右に曲がって、北を向いている時はすぐに左に曲がらず、なるべく道なりに行こうと考えていたように思う。
明治通り、早稲田通り沿いこそ、東京らしく高い建物が並んでいたが、偶に他の広い通りに沿ったり横切ったりしたときは、人通りもそれなり多かったけど、後は日中のそれほど人通りがない静かな所を歩いた。
良い感じに弄ってある黒いCBX400Fが停まっていた。よくクルマのリアスポイラーみたいに跳ねあがった板がついた後付けのテールカウルをつけたのを目にしたが、オレはノーマルの形が好きだった。そのCBXは集合管とトップブリッジ下の付いたクリップオンだけパーツが変えられていて、後はノーマル。ただ黒に塗られてシンプルに金のピンストライプがセンス良くあしらわれていた。かっちょええ! さすがは東京、とか思った。
角を曲がったら、高校生のカップルがキスしていた。さすがにその横を通るのはためらわれたが、しかし引き返すのもわざとらしい。路の反対側をなるべく気配を消すように歩いたが、あっちだって気づかないはずがない。でも、お構いなしにいちゃいちゃしていた。さすがは東京、とか思った。
で、GoogleMapによれば、14㎞弱、2,3時間の道のりらしい。まぁ、そんなもんだったと思う。で、さ、聞いてくださいよ。そんな感じで歩いてたら、ちゃんと寮の前の道歩いてたんですよ、オレ。オレってすげえ、と思いました。
汗だくと言わずとも、多少は汗ばんでいたので、早めに風呂に入り、飯食って、なんかその夜、普通に英語だか世界史だかの勉強してたように思う。大人になっちまったら、ビールか食らってねちまうところだが、体力あったんだな、と思う。
(「Colors/Dance - George Winston」の項、了)
☆
Did prep school have Saturday classes? "Was it only in the morning?" "It's the same as a normal school." I don't mind. I think it's probably Saturday considering the situation.
On the way back, when I came out of the entrance of the separate building of the preparatory school, the Gaien was somehow noisier. I hear cheers. It seems that it is the Waseda-Keio game in autumn. I feel a little sweaty, but there is also a nice breeze coming from Shinjuku Gyoen.
In the fall of 1985, there was a simultaneous terrorist attack on national railways, and as far as I remember, it wasn't a terrorist attack that killed people, but somewhere on the Yamanote line, the overhead line was cut, and the national railway stopped, and the entire Tokyo transportation network. It's chaotic.
In the morning, the dormitory students were awakened by a tape of the voice of Chiemi Hori, an idol of the same age, but on that day, the voice of the dormitory manager was loud, and the JNR was completely suspended, and the Mita Line could be used. However, it was announced in the dormitory that it would be difficult to go to Sendagaya or Komabari by bus, so if you want to go, hurry up.
"Well, it seems that students didn't come so much that even if they did go, it wouldn't be a class."
The lecturer in this country is a pretty interesting person, and he gave a special class on "modern Japanese left-wing history" at a nearby coffee shop to only four students who came, but I didn't take it. , that story will come later.
"Because that was in my head, I may have felt like walking home at that time." Intuitively, that's why I think it was after the national electric terrorism. A truly thoughtless act. No planning. The day I walked home was completely unaffected by the national electric terrorism.
Don't go to Yoyogi Station, just before the Yamanote Line, turn the corner where the Communist Party building is. Meiji street. Head north anyway. Oh, by the way, there is no map. I'm starting to walk in this direction.
"Well, there are national trains, private railways, and subways, so there's no need to worry about going to the wrong place, and you should be able to return home."
I walked, walked, occasionally smoked, then turned left at Nishi-Waseda, passed under the Takadanobaba overpass, and entered the narrow road on the immediate right. I don't remember the details after that. After all, it was 38 years ago.
"Even if I look at Google Maps now, I really can't remember where I walked." I vaguely remember place names such as Shimo Ochiai and Kamiitabashi. Also, I vaguely remember walking downhill on the east side of a large hospital. However, I didn't really worry and walked leisurely.
Turn left and turn right, and when I'm facing north, I don't immediately turn left, I think I was thinking of following the road as much as possible.
Along Meiji-dori and Waseda-dori, tall buildings were typical of Tokyo. However, when I occasionally walked along or across other wide streets, I walked in quiet residential areas where there were a lot of people, but mostly during the day when there wasn't much traffic.
A black CBX400F that was tampered with in a good way was parked. I often saw an aftermarket tail cowl with a plate that jumped up like a car's rear spoiler, but I liked the normal shape. The CBX has changed parts only for the collecting pipe and the clip-on under the top bridge, and the rest is normal. It was simply painted black and decorated with simple gold pinstripes. Cool! "As expected of Tokyo," I thought.
When I turned the corner, a couple of high school students were kissing. As expected, I hesitated to pass by it, but it seems that turning back was intentional. I walked on the other side of the road as much as I could, but there's no way I wouldn't notice it. But they flirted regardless. As expected of Tokyo, I thought.
So, according to Google Maps, it's less than 14km and takes about 2-3 hours. Well, I think that's what it was. So, please listen to me. When I was walking like that, I was walking on the street in front of the dormitory properly. I thought it was amazing.
I didn't say I was sweaty, but I was a little sweaty, so I took a bath early, ate dinner, and that night I think I was studying English or world history. When I grow up, I'm going to drink beer and sleep, but I think I had physical strength.
(Section "Colors/Dance - George Winston", end)
☆
Est-ce que l'école préparatoire avait des cours le samedi ? « C'était seulement le matin ? » « C'est comme dans une école normale ».
Sur le chemin du retour, quand je suis sorti par l'entrée du bâtiment séparé de l'école préparatoire, le Gaien était en quelque sorte plus bruyant, mais il y a aussi une belle brise venant de Shinjuku Gyoen.
À l'automne 1985, il y a eu une attaque terroriste simultanée sur les chemins de fer nationaux, et autant que je m'en souvienne, ce n'était pas une attaque terroriste qui a tué des gens, mais quelque part sur la ligne Yamanote, la ligne aérienne a été coupée, et le train national chemin de fer arrêté, et l'ensemble du réseau de transport de Tokyo.
Le matin, les étudiants du dortoir ont été réveillés par une bande de la voix de Chiemi Hori, une idole du même âge, mais ce jour-là, la voix du responsable du dortoir était forte, et la JNR était complètement suspendue, et la Mita La ligne pourrait être utilisée, cependant, il a été annoncé dans le dortoir qu'il serait difficile d'aller à Sendagaya ou Komabari en bus, donc si vous voulez y aller, dépêchez-vous.
"Eh bien, il semble que les étudiants ne venaient pas tellement que même s'ils y allaient, ce ne serait pas une classe."
Le conférencier dans ce pays est une personne assez intéressante, et il a donné un cours spécial sur "l'histoire moderne de la gauche japonaise" dans un café voisin à seulement quatre étudiants qui sont venus, mais je ne l'ai pas pris plus tard.
"Parce que c'était dans ma tête, j'ai peut-être eu envie de rentrer chez moi à pied à ce moment-là. Intuitivement, c'est pourquoi je pense que c'était après le terrorisme électrique national. Un acte vraiment irréfléchi. Aucune planification. Le jour où je suis rentré chez moi n'a pas du tout été affecté par le terrorisme électrique national.
N'allez pas à la station Yoyogi, juste avant la ligne Yamanote, tournez au coin où se trouve le bâtiment du Parti communiste. Rue Meiji. Allez quand même vers le nord. Oh, au fait, il n'y a pas de carte. direction.
"Eh bien, il y a des trains nationaux, des chemins de fer privés et des métros, donc il n'y a pas besoin de s'inquiéter d'aller au mauvais endroit, et vous devriez pouvoir rentrer chez vous."
J'ai marché, marché, fumé de temps en temps, puis tourné à gauche à Nishi-Waseda, passé sous le viaduc de Takadanobaba et pris la route étroite immédiatement à droite. Je ne me souviens plus des détails après cela. Après tout, c'était il y a 38 ans. .
"Même si je regarde Google Maps maintenant, je ne me souviens vraiment pas où j'ai marché." Je me souviens vaguement de noms de lieux tels que Shimo Ochiai et Kamiitabashi. De plus, je me souviens vaguement d'avoir marché en descendant du côté est d'un grand hôpital. , Je ne m'inquiétais pas vraiment et marchais tranquillement.
Tourner à gauche et tourner à droite, et quand je suis face au nord, je ne tourne pas tout de suite à gauche, je pense que je pensais suivre la route le plus possible.
Le long de Meiji-dori et de Waseda-dori, les immeubles de grande hauteur étaient typiques de Tokyo.Cependant, quand je marchais occasionnellement le long ou à travers d'autres rues larges, je marchais dans des quartiers résidentiels calmes où il y avait beaucoup de monde, mais surtout pendant la journée quand il y avait n'y avait pas beaucoup de trafic.
Une CBX400F noire bien trafiquée était garée. J'ai souvent vu un capot arrière de rechange avec une plaque qui sautait comme un aileron arrière de voiture, mais j'aimais la forme normale. La CBX n'a changé de pièces que pour le tuyau collecteur et le clip sous le pont supérieur, et le reste est normal. Il était simplement peint en noir et décoré de simples rayures dorées. Cool ! "Comme prévu à Tokyo", ai-je pensé.
Quand j'ai tourné au coin de la rue, un couple de lycéens s'embrassait. Comme prévu, j'ai hésité à passer à côté, mais il semble que faire demi-tour était intentionnel. J'ai marché de l'autre côté de la route autant que possible, mais il n"y a aucun moyen que je ne le remarque pas. Mais ils ont flirté malgré tout. Comme prévu à Tokyo, j"ai pensé.
Donc, selon Google Maps, c'est moins de 14 km et cela prend environ 2-3 heures. Eh bien, je pense que c'était ce que c'était. Alors, s'il vous plaît, écoutez-moi. Quand je marchais comme ça, je marchais dans la rue devant du dortoir correctement.
Je n'ai pas dit que j'étais en sueur, mais j'étais un peu en sueur, alors j'ai pris un bain tôt, j'ai dîné, et ce soir-là, je pense que j'étudiais l'anglais ou l'histoire mondiale de la bière et du sommeil, mais je pense que j'avais de la force physique .
(Section "Couleurs/Danse - George Winston", fin)
☆
Gab es in der Vorbereitungsschule Samstagsunterricht? „War das nur am Vormittag?“ „Das ist das Gleiche wie in einer normalen Schule.“
Auf dem Rückweg, als ich aus dem Eingang des separaten Gebäudes der Vorbereitungsschule kam, war der Gaien irgendwie lauter. Es weht aber auch eine schöne Brise vom Shinjuku Gyoen.
Im Herbst 1985 gab es gleichzeitig einen Terroranschlag auf nationale Eisenbahnen, und soweit ich mich erinnere, war es kein Terroranschlag, bei dem Menschen getötet wurden, sondern irgendwo auf der Yamanote-Strecke wurde die Oberleitung unterbrochen und die nationale Die Eisenbahn und das gesamte Verkehrsnetz von Tokio wurden gestoppt.
Am Morgen wurden die Studenten des Wohnheims durch ein Tonband mit der Stimme von Chiemi Hori, einem gleichaltrigen Idol, geweckt, aber an diesem Tag war die Stimme des Wohnheimleiters laut und der JNR wurde vollständig suspendiert, ebenso wie die Mita Die Linie konnte genutzt werden. Allerdings wurde im Wohnheim angekündigt, dass es schwierig sein würde, mit dem Bus nach Sendagaya oder Komabari zu fahren. Wer also fahren möchte, sollte sich beeilen.
„Nun, es scheint, dass die Studenten nicht so oft gekommen sind, dass es, selbst wenn sie hingehen würden, keinen Unterricht geben würde.“
Der Dozent in diesem Land ist eine ziemlich interessante Person, und er gab in einem nahegelegenen Café einen Sonderkurs über „moderne japanische linke Geschichte“ für nur vier Studenten, die kamen, aber ich nahm nicht daran teil. Ich kam später.
„Weil das in meinem Kopf war, hatte ich damals vielleicht das Gefühl, nach Hause zu gehen.“ Intuitiv denke ich deshalb, dass es nach dem landesweiten Elektroterrorismus war. Eine wirklich gedankenlose Tat. Keine Planung. Der Tag, an dem ich nach Hause ging, verlief völlig unberührt durch den nationalen Elektroterrorismus.
Gehen Sie nicht zum Bahnhof Yoyogi, direkt vor der Yamanote-Linie, biegen Sie um die Ecke ab, wo sich das Gebäude der Kommunistischen Partei befindet. Meiji-Straße. Fahren Sie trotzdem nach Norden. Oh, übrigens, es gibt keine Karte. Richtung.
„Nun, es gibt nationale Züge, Privatbahnen und U-Bahnen, Sie müssen sich also keine Sorgen machen, dass Sie an den falschen Ort fahren, und Sie sollten in der Lage sein, nach Hause zurückzukehren.“
Ich ging, ging, rauchte ab und zu, dann bog ich bei Nishi-Waseda links ab, fuhr unter der Takadanobaba-Überführung hindurch und betrat die schmale Straße unmittelbar rechts. An die Einzelheiten kann ich mich danach nicht mehr erinnern. Immerhin ist das 38 Jahre her .
„Selbst wenn ich jetzt auf Google Maps schaue, kann ich mich wirklich nicht erinnern, wo ich gelaufen bin.“ Ich erinnere mich vage an Ortsnamen wie Shimo Ochiai und Kamiitabashi. Außerdem erinnere ich mich vage daran, wie ich auf der Ostseite eines großen Krankenhauses bergab ging. Ich machte mir keine großen Sorgen und ging gemächlich.
Biegen Sie links und dann rechts ab, und wenn ich nach Norden blicke, biege ich nicht sofort links ab, ich glaube, ich habe daran gedacht, so weit wie möglich der Straße zu folgen.
Entlang Meiji-dori und Waseda-dori waren hohe Gebäude typisch für Tokio. Wenn ich jedoch gelegentlich entlang oder über andere breite Straßen ging, lief ich in ruhigen Wohngebieten, in denen viele Menschen waren, aber meistens tagsüber, wenn ich dort war Es war nicht viel Verkehr.
Geparkt war eine schwarze CBX400F, die manipuliert worden war. Ich sah oft eine Aftermarket-Heckverkleidung mit einer Platte, die wie der Heckspoiler eines Autos nach oben sprang, aber mir gefiel die normale Form. Bei der CBX wurden nur Teile für das Sammelrohr geändert und der Clip-on unter der oberen Brücke, und der Rest ist normal. Es wurde einfach schwarz lackiert und mit einfachen goldenen Nadelstreifen verziert. Cool! „Wie von Tokio erwartet“, dachte ich.
Als ich um die Ecke bog, küssten sich ein paar High-School-Schüler. Wie erwartet zögerte ich, daran vorbeizugehen, aber es schien, dass es Absicht war, umzukehren. Ich ging so viel ich konnte auf der anderen Straßenseite, aber Ich würde es auf keinen Fall übersehen. Aber sie haben trotzdem geflirtet. Wie man es von Tokio erwartet, dachte ich.
Laut Google Maps sind es also weniger als 14 km und die Fahrt dauert etwa 2-3 Stunden. Nun ja, ich glaube, das war es. Hören Sie mir also bitte zu. Als ich so gelaufen bin, bin ich auf der Straße vor mir gelaufen des Wohnheims richtig.
Ich habe nicht gesagt, dass ich verschwitzt war, aber ich war ein wenig verschwitzt, also nahm ich früh ein Bad, aß zu Abend und an diesem Abend lernte ich, glaube ich, Englisch oder Weltgeschichte. Bier und Schlaf, aber ich glaube, ich hatte körperliche Stärke .
(Abschnitt „Farben/Tanz – George Winston“, Ende)
☆
¿La escuela preparatoria tenía clases los sábados? "¿Era solo por la mañana?" "Es lo mismo que una escuela normal".
En el camino de regreso, cuando salí de la entrada del edificio separado de la escuela preparatoria, el Gaien era algo más ruidoso, pero también había una agradable brisa proveniente de Shinjuku Gyoen.
En el otoño de 1985, hubo un ataque terrorista simultáneo en los ferrocarriles nacionales y, por lo que recuerdo, no fue un ataque terrorista que mató a personas, pero en algún lugar de la línea Yamanote, se cortó la línea aérea y la línea nacional el ferrocarril se detuvo y toda la red de transporte de Tokio.
Por la mañana, los estudiantes del dormitorio se despertaron con una cinta de la voz de Chiemi Hori, un ídolo de la misma edad, pero ese día, la voz del administrador del dormitorio era fuerte, y el JNR se suspendió por completo, y el Mita Se podría usar la línea, sin embargo, se anunció en el dormitorio que sería difícil ir a Sendagaya o Komabari en autobús, así que si quieres ir, date prisa.
"Bueno, parece que los estudiantes no vinieron tanto que incluso si fueran, no sería una clase".
El disertante en este país es una persona bastante interesante, y dio una clase especial sobre "historia de la izquierda japonesa moderna" en una cafetería cercana a solo cuatro estudiantes que asistieron, pero no la tomé. Venga más tarde.
"Debido a que eso estaba en mi cabeza, es posible que haya tenido ganas de caminar a casa en ese momento". Intuitivamente, es por eso que creo que fue después del terrorismo eléctrico nacional. Un acto verdaderamente irreflexivo. Sin planificación. El día que caminé a casa no se vio afectado en absoluto. por el terrorismo eléctrico nacional.
No vayas a la estación Yoyogi, justo antes de la línea Yamanote, gira en la esquina donde está el edificio del Partido Comunista. Calle Meiji. Dirígete al norte de todos modos. Ah, por cierto, no hay mapa. Dirección.
"Bueno, hay trenes nacionales, ferrocarriles privados y subterráneos, por lo que no hay necesidad de preocuparse por ir al lugar equivocado, y debería poder regresar a casa".
Caminé, caminé, ocasionalmente fumé, luego giré a la izquierda en Nishi-Waseda, pasé por debajo del paso elevado de Takadanobaba y entré en la calle estrecha a la derecha inmediata. No recuerdo los detalles después de eso. Después de todo, fue hace 38 años. .
"Incluso si miro Google Maps ahora, realmente no puedo recordar por dónde caminé". Recuerdo vagamente nombres de lugares como Shimo Ochiai y Kamiitabashi. Además, recuerdo vagamente caminar cuesta abajo en el lado este de un gran hospital. , Realmente no me preocupé y caminé tranquilamente.
Gire a la izquierda y gire a la derecha, y cuando estoy mirando al norte, no giro inmediatamente a la izquierda, creo que estaba pensando en seguir la carretera tanto como sea posible.
A lo largo de Meiji-dori y Waseda-dori, los edificios altos eran típicos de Tokio. Sin embargo, cuando caminaba de vez en cuando por otras calles anchas, caminaba en zonas residenciales tranquilas donde había mucha gente, pero sobre todo durante el día cuando había no había mucho tráfico.
Una CBX400F negra que fue manipulada de buena manera estaba estacionada. A menudo veía una cubierta trasera del mercado de accesorios con una placa que saltaba como el alerón trasero de un automóvil, pero me gustaba la forma normal. La CBX ha cambiado partes solo para el tubo colector. y el clip-on debajo del puente superior, y el resto es normal. Simplemente estaba pintado de negro y decorado con simples rayas doradas. ¡Genial! "Como se esperaba de Tokio", pensé.
Cuando doblé la esquina, un par de estudiantes de secundaria se estaban besando. Como era de esperar, dudé en pasar por allí, pero parece que retroceder fue intencional. Caminé del otro lado de la calle tanto como pude, pero no hay forma de que no me diera cuenta. Pero coquetearon a pesar de todo. Como era de esperar de Tokio, pensé.
Así que, según Google Maps, son menos de 14 km y tardan unas 2 o 3 horas. Bueno, creo que eso es todo. Así que, por favor, escúchame. Cuando caminaba así, caminaba por la calle de enfrente. del dormitorio correctamente.
No dije que estaba sudada, pero estaba un poco sudada, así que me bañé temprano, cené y esa noche creo que estaba estudiando inglés o historia mundial. Cerveza y dormí, pero creo que tenía fuerza física. .
(Sección "Colores/Danza - George Winston", final)
☆
預科學校週六有課嗎?“只有上午嗎?”“和普通學校一樣。”
回來的路上,當我從預科學校別院的入口出來時,外苑有些吵鬧,但也有從新宿御苑吹來的微風。
1985年秋天,國鐵同時發生恐怖襲擊,據我記憶,造成人員傷亡的並不是恐怖襲擊,而是山手線的某處,架空線被切斷,國鐵被切斷。鐵路停止了,整個東京交通網絡也停止了。
早上,宿舍的學生們是被同齡偶像堀千惠美的聲音吵醒的,但當天,宿舍管理員的聲音很大,JNR徹底暫停,三田線路是可以的,不過宿舍裡告知去千馱谷或者駒治的公交車比較困難,所以想去的話要抓緊時間。
“嗯,看來學生來的不多,就算去了,也不是一堂課。”
這個國家的講師是個蠻有趣的人,他在附近的一家咖啡廳專門給來的四個學生上了“日本近代左翼史”的課,但是我沒有上,以後再來吧。
“因為那是在我的腦海裡,當時我可能想走回家。”直覺上,這就是為什麼我認為這是在國家電力恐怖主義之後。一個真正輕率的行為。沒有計劃。我走回家的那天完全沒有受到影響受到國家電力恐怖主義的影響。
不要去代代木站,就在山手線之前,在共產黨大樓所在的拐角處轉個彎。明治大街。反正向北走。哦,對了,沒有地圖。方向。
“嗯,國鐵、私鐵、地鐵都有,不用擔心走錯地方,應該也能回家。”
走著走著,偶爾抽煙,然後到了西早稻田左轉,穿過高田馬場立交橋,進入右邊的狹窄道路。之後的細節我不記得了,畢竟那是38年前的事了。
“即使現在看谷歌地圖,我也實在記不起自己走過的地方。”我依稀記得落合下、上板橋等地名,還有,我依稀記得在一家大醫院的東側走下坡路。我其實並沒有擔心,悠閒地走著。
左轉右轉,當我面向北時,我不會立即左轉,我想我是在考慮盡可能沿著路走。
明治通和早稻田通沿線,高樓大廈是東京的典型特徵。不過,偶爾走在寬闊的街道上或穿過其他寬闊的街道時,我會走在安靜的住宅區,人很多,但大多是在白天。交通量不大。
停著一輛經過精心改造的黑色CBX400F。我經常看到售後尾罩上有一個像汽車後擾流板一樣跳起來的板,但我喜歡正常的形狀。CBX只改變了收集管的零件以及頂橋下的夾子,其餘的都是正常的。只是簡單地塗成黑色,並用簡單的金色細條紋裝飾。酷!“不愧是東京,”我想。
拐過街角的時候,有幾個高中生正在接吻,果然我猶豫著要不要過去,但似乎是故意回頭的。我盡量往路的另一邊走,但我不可能不注意到這一點。但他們無論如何都在調情。我想,這不愧是東京。
所以,根據谷歌地圖,不到14公里,大約需要2-3個小時。嗯,我想就是這樣。所以,請聽我說。當我這樣走的時候,我就走在前面的街道上宿舍的正常情況。
我沒說我出汗,但我有點出汗,所以我早點洗澡,吃晚飯,那天晚上我以為我在學習英語或世界歷史。啤酒和睡眠,但我認為我有體力。
(“顏色/舞蹈 - 喬治溫斯頓”部分,結束)
☆
Hade förskolan lördagslektioner? "Var det bara på morgonen?" "Det är samma sak som en vanlig skola."
På vägen tillbaka, när jag kom ut från ingången till den separata byggnaden till förberedelseskolan, var Gaien på något sätt bullrigare, men det kommer också en skön bris från Shinjuku Gyoen.
Hösten 1985 skedde en samtidig terrorattack mot nationella järnvägar, och så vitt jag minns var det inte en terrorattack som dödade människor, utan någonstans på Yamanote-linjen skars luftledningen och den nationella järnvägen stannade, och hela Tokyos transportnätverk.
På morgonen väcktes elevhemsstudenterna av ett band med rösten från Chiemi Hori, en idol i samma ålder, men den dagen var elevens chefs röst hög, och JNR var helt avstängd, och Mita Linje kunde användas, men det meddelades i sovsalen att det skulle bli svårt att åka till Sendagaya eller Komabari med buss, så om du vill åka, skynda dig.
"Tja, det verkar som att eleverna inte kom så mycket att även om de gick så skulle det inte vara en klass."
Föreläsaren i det här landet är en ganska intressant person, och han gav en speciell klass om "modern japansk vänsterhistoria" på ett närliggande kafé till endast fyra studenter som kom, men jag tog det inte.
"Eftersom det var i mitt huvud kanske jag kände för att gå hem på den tiden." Intuitivt, det är därför jag tror att det var efter den nationella elektriska terrorismen. En riktigt tanklös handling. Ingen planering. Dagen jag gick hem var helt opåverkad av den nationella elektriska terrorismen.
Gå inte till Yoyogi Station, strax före Yamanote-linjen, sväng hörnet där kommunistpartiets byggnad ligger. Meijigatan. Gå norrut i alla fall. Åh, förresten, det finns ingen karta. riktning.
"Tja, det finns nationella tåg, privata järnvägar och tunnelbanor, så det finns ingen anledning att oroa sig för att gå till fel plats, och du borde kunna återvända hem."
Jag gick, gick, rökte då och då, svängde sedan vänster vid Nishi-Waseda, passerade under Takadanobaba överfart och gick in på den smala vägen direkt till höger. Jag minns inte detaljerna efter det. Det var trots allt 38 år sedan .
"Även om jag tittar på Google Maps nu kommer jag verkligen inte ihåg var jag gick." Jag minns vagt ortnamn som Shimo Ochiai och Kamiitabashi. Jag minns också vagt när jag gick nedför på östra sidan av ett stort sjukhus. , Jag var inte riktigt orolig och gick lugnt.
Sväng vänster och sväng höger och när jag står norrut svänger jag inte direkt vänster, jag tror att jag tänkte följa vägen så mycket som möjligt.
Längs Meiji-dori och Waseda-dori var höga byggnader typiska för Tokyo, men när jag då och då gick längs eller över andra breda gator gick jag i lugna bostadsområden där det var mycket folk, men mest på dagarna när det det var inte mycket trafik.
En svart CBX400F som man manipulerat på ett bra sätt stod parkerad.Jag såg ofta en eftermarknadsstjärtkåpa med en plåt som hoppade upp som en bils bakspoiler, men jag gillade den normala formen.CBX har bytt delar endast för uppsamlingsröret och clip-on under den översta bron, och resten är normalt. Den var helt enkelt svartmålad och dekorerad med enkla guldkantränder. Coolt! "Som förväntat av Tokyo," tänkte jag.
När jag vände hörnet kysstes ett par gymnasieelever. Som väntat tvekade jag att gå förbi den, men det verkar som att det var avsiktligt att vända tillbaka. Jag gick på andra sidan vägen så mycket jag kunde, men Det finns inget sätt att jag inte skulle märka det. Men de flirtade oavsett. Som förväntat av Tokyo, tänkte jag.
Så enligt Google Maps är det mindre än 14 km och tar ungefär 2-3 timmar. Tja, jag tror att det var vad det var. Så lyssna på mig. När jag gick så gick jag på gatan framför av sovsalen ordentligt.
Jag sa inte att jag var svettig men jag var lite svettig så jag badade tidigt, åt middag och den kvällen tror jag att jag pluggade engelska eller världshistoria öl och sömn men jag tror att jag hade fysisk styrka .
(Avsnitt "Färger/dans - George Winston", slut)
☆
8047 CBX400F _7
2023年8月17日木曜日
8045 埜口遥希
2023年8月16日水曜日
NT0011・NT0012 Colors/Dance - George Winston 9 ジョージ・ウィンストン氏の楽曲について (T1134,T0035)
表題にも関わらず、小田急線に乗った時の「車窓の外を眺めながらぼんやりと聴いていた」以外、George Winston氏の楽曲について触れてこなかった。
最初聴いたのは、「Autumn」の3曲目、「Longing/Love」だった。高校生の時、トヨタ・チェイサーだったと思うが、山崎努氏が出演していたTVCMのBGMとして流れていたを聴いたのが最初だったように思う。
高校生男子が好んで聴くようなものではないイージーリスニングではあるとおもったが、そんなのものは人それぞれか。とにかくイージーリスニングにありがちな、上っ面を撫でるように滑っていくのではなく、激しい多楽器のロック調のものではないのに、なんか入り込んでくるものがあった。まぁ、当時で言えば、セリカとかスターレットとかみたいな若者向けの車種ではなく、枯れかけた大人の男性向けの車種ではあったから、そういう選曲だったんだと思う。男子高校生は男子高校生で一面背伸びした年頃だしな。
アルバムは、浪人時代、最初同じ寮の、確か高崎高校から来たやつに貸してもらったように思うのだが、名前がちょっと思い出せない。顔は何となくおぼえてる。背はやや高めのやせ型面長のアヒル口で目がパッチリしたやつだった。ひょっとしたら長野高校出身だったかもしれない。あの年のオレがいた寮では高崎高校と長野高校が人数においては二大勢力だった。まぁ、対立なんてしない、程々にオレみたいな他の地方、高校から来たヤツもみんな仲良かったんだけど。
気に入ったが、その時はCDプレイヤーとか持ち込めなかったので、カセットテープを新宿紀伊国屋書店の1階だったか2階だったかで自分で買った。
穏やかな音楽だからと言って、内面のコアなところまで穏やかとは限らない。逆に激しい音楽の内面が穏やかということはちょっと想像しにくいが、いつでも内面の芯まで穏やか、なんて滅多にないのではないか? もし、本当に芯までのんべんだらりとしていたならば、その音楽はとても退屈なものだろう。あらゆる表現がそうであるのかもしれない。
逆に激しいものを激しく表現することは、場合によっては薄っぺらな印象をまとってしまうリスクがある。
「Autumn」アルバム全体の構成があるのだろう。赤く葉が色づいたり枯葉舞ったりする秋ではなく、過日の夏を表していたように思う、一曲目の「Colors/Dance」であるが、真夏であろうと空調が程よくなされた室内では夏は過ぎていこうとする夏になるときがある。一瞬前すら取り返すことはできない。
そんな室内でこれを聴きながら、逆光の中、ジェラール・コードレイ選手がRVF750を軽く右にバンクさせて走り去ろうとする写真を観たタイミングというのがあって、それがドンピシャリはまっていたのだ、オレ的に。
撮影された現場はボルドール24時間の最中、エンジンの爆音が目の前を過ぎていく、そういうところであったろうに、写真になってしまえばそんな音は聞こえない。
凄い音を立ててはいても、粛々と、黙々と、ライダーの内面では静かに一点に意識を集中させて走っているのであろう、そういう写真。
自分の中で何かが一点に収斂していく感覚があった。それにかの曲はドンピシャリ、だったのだと思う。
過酷なところで走るライダー達には詫びながらも、この自分の中の何処かにやはり自分の意識が収斂していく感覚は愛するべきだと思った。
等と書いてみたところで、本当のところは聴き手が、音の並びとその緩急から何を感じ取るか、だけの話ではあるのだが。
☆
Despite the title, I didn't mention George Winston's music except when I got on the Odakyu line, "I listened absentmindedly while looking out the train window."
The first music I listened to was "Longing/Love", the third of "Autumn". When I was in high school, I think the subject was the Toyota Chaser. I think it was the first time I heard it played as BGM for a TV commercial in which Mr. Tsutomu Yamazaki was appearing.
I thought it was easy listening, not something that high school boys would like to listen to, but I guess that's different for each person. Anyway, it doesn't slide on the surface like it tends to be easy listening. Well, at that time, it was not a car model for young people like Celica or Starlet, but a car model for mature men, so I think that was the song selection. High school boys are around the age when they want to grow taller in high school boys.
When I was a ronin, I think I first borrowed the album from someone who lived in the same dormitory, probably from Takasaki High School, but I can't remember the name. I vaguely remember his face. He was a rather tall, skinny guy with a long duck mouth and bright eyes. Maybe he was from Nagano High School. In the dormitory I was in that year, Takasaki High School and Nagano High School were the two major powers in terms of numbers. Well, there's no confrontation, I'm pretty good friends with guys from other regions and high schools like me.
I liked it, but at that time I couldn't bring a CD player into the dormitory, so I bought myself a cassette tape on the 1st or 2nd floor of Shinjuku Kinokuniya Bookstore.
Just because it's calm music doesn't mean it's calm to the core. Conversely, it's hard to imagine that intense music can be calm on the inside, but isn't it rare that the inner core is always calm? If you were really lazy to the core, the music would be very boring. This may be true of all expressions.
On the other hand, expressing violent things violently carries the risk of giving a frivolous impression.
There must be a structure for the entire "Autumn" album. The first song, "Colors/Dance," seems to represent the summer past, not the autumn when the leaves turn red and dry. Even in the middle of summer, there are times when the summer seems to pass in a well-air-conditioned room. You can't even take back the moment before.
While listening to this in such a room, there was a timing when I saw a picture of Gérard Cordray in the back light, slightly banking the RVF750 to the right and trying to run away, and it was perfect. , for me.
The scene where the film was shot was during the 24 Hours of the Bol d'Or, and the roar of the engine passed in front of the photographer's eyes.
Even though it makes a lot of noise, it seems that the rider is quietly running, concentrating his attention on one point.
I felt something converge inside me. Besides, I think that song was exactly right.
Although I apologized to the riders who ran in harsh conditions, I thought that I should love the feeling of my consciousness converging somewhere inside me.
Even if I try to write something like this, it's really just a question of what the listener perceives from the arrangement of the sounds and their pace.
☆
Malgré le titre, je n'ai pas mentionné la musique de George Winston sauf quand je suis monté sur la ligne Odakyu, "J'ai écouté distraitement en regardant par la fenêtre du train."
La première musique que j'ai écoutée était "Longing/Love", la troisième de "Autumn". Quand j'étais au lycée, je pense que le sujet était le Toyota Chaser. Je pense que c'était la première fois que je l'entendais jouer comme BGM pour une publicité télévisée dans laquelle M. Tsutomu Yamazaki apparaissait.
Je pensais que c'était une écoute facile, pas quelque chose que les lycéens aimeraient écouter, mais je suppose que c'est différent pour chaque personne. Quoi qu'il en soit, ça ne glisse pas sur la surface comme c'est généralement une écoute facile. pas un modèle de voiture pour les jeunes comme Celica ou Starlet, mais un modèle de voiture pour les hommes mûrs, donc je pense que c'était la sélection de chansons. Les lycéens ont à peu près l'âge où ils veulent grandir chez les lycéens.
Quand j'étais ronin, je pense que j'ai d'abord emprunté l'album à quelqu'un qui vivait dans le même dortoir, probablement du lycée Takasaki, mais je ne me souviens plus du nom. Je me souviens vaguement de son visage. C'était un homme plutôt grand et maigre. type avec une longue bouche de canard et des yeux brillants. Peut-être qu'il était du lycée de Nagano. Dans le dortoir où j'étais cette année-là, le lycée Takasaki et le lycée de Nagano étaient les deux grandes puissances en termes de nombre. Je suis plutôt de bons amis avec des gars d'autres régions et lycées comme moi.
J'ai bien aimé, mais à cette époque, je ne pouvais pas apporter de lecteur de CD dans le dortoir, alors je me suis acheté une cassette au 1er ou 2e étage de la librairie Shinjuku Kinokuniya.
Ce n'est pas parce qu'il s'agit d'une musique calme qu'elle est calme à l'intérieur. À l'inverse, il est difficile d'imaginer qu'une musique intense puisse être calme à l'intérieur, mais n'est-il pas rare que l'intérieur soit toujours calme ? la musique serait très ennuyeuse.
Par contre, exprimer violemment des choses violentes risque de donner une impression frivole.
Il doit y avoir une structure pour tout l'album "Autumn". La première chanson, "Colors/Dance", semble représenter l'été passé, pas l'automne quand les feuilles deviennent rouges et sèches. Même en plein été, il y a moments où l'été semble passer dans une pièce bien climatisée.
En écoutant ça dans une telle pièce, il y a eu un moment où j'ai vu une photo de Gérard Cordray en contre-jour, inclinant légèrement le RVF750 vers la droite et essayant de s'enfuir, et c'était parfait., pour moi.
La scène où le film a été tourné se passe pendant les 24 Heures du Bol d'Or, et le rugissement du moteur passe devant les yeux du photographe.
Même s'il fait beaucoup de bruit, il semble que le motard court tranquillement, concentrant son attention sur un point.
J'ai senti quelque chose converger en moi et d'ailleurs je pense que cette chanson était tout à fait juste.
Bien que je me sois excusé auprès des coureurs qui ont couru dans des conditions difficiles, j'ai pensé que je devrais aimer la sensation de ma conscience convergeant quelque part en moi.
Même si j'essaie d'écrire quelque chose comme ça, c'est vraiment juste une question de ce que l'auditeur perçoit de l'arrangement des sons et de leur rythme.
☆
Trotz des Titels erwähnte ich George Winstons Musik nicht, außer als ich in die Odakyu-Linie einstieg: „Ich hörte geistesabwesend zu, während ich aus dem Zugfenster schaute.“
Die erste Musik, die ich hörte, war „Longing/Love“, die dritte von „Autumn“. Als ich in der High School war, war das Thema meiner Meinung nach der Toyota Chaser. Ich glaube, es war das erste Mal, dass ich es als Hintergrundmusik hörte ein Fernsehwerbespot, in dem Herr Tsutomu Yamazaki auftrat.
Ich dachte, es wäre Easy Listening, nichts, was High-School-Jungs gerne hören würden, aber ich schätze, das ist bei jedem anders. Wie auch immer, es verrutscht nicht an der Oberfläche, wie es bei Easy Listening üblich ist. Es war Zeit Kein Automodell für junge Leute wie Celica oder Starlet, sondern ein Automodell für reife Männer, also war das meiner Meinung nach die Songauswahl. Highschool-Jungs sind ungefähr in dem Alter, in dem sie als Highschool-Jungs größer werden wollen.
Ich glaube, als ich ein Ronin war, habe ich mir das Album zum ersten Mal von jemandem ausgeliehen, der im selben Wohnheim wohnte, wahrscheinlich von der Takasaki High School, aber ich kann mich nicht an den Namen erinnern. Ich erinnere mich vage an sein Gesicht. Er war ziemlich groß und dünn Typ mit langem Entenmaul und leuchtenden Augen. Vielleicht war er von der Nagano High School. In dem Wohnheim, in dem ich in diesem Jahr war, waren die Takasaki High School und die Nagano High School zahlenmäßig die beiden größten Mächte. Ich bin ziemlich gute Freunde mit Leuten aus anderen Regionen und weiterführenden Schulen wie mir.
Es gefiel mir, aber damals konnte ich keinen CD-Player mit in den Schlafsaal nehmen, also kaufte ich mir im 1. oder 2. Stock des Shinjuku Kinokuniya Bookstore eine Kassette.
Nur weil es ruhige Musik ist, heißt das nicht, dass sie bis ins Mark ruhig ist. Umgekehrt ist es schwer vorstellbar, dass intensive Musik innerlich ruhig sein kann, aber kommt es nicht selten vor, dass der innere Kern immer ruhig ist? bis ins Mark Musik wäre sehr langweilig.
Andererseits birgt die gewalttätige Äußerung gewalttätiger Dinge die Gefahr, einen leichtfertigen Eindruck zu erwecken.
Es muss eine Struktur für das gesamte „Autumn“-Album geben. Der erste Song, „Colors/Dance“, scheint den vergangenen Sommer darzustellen, nicht den Herbst, wenn die Blätter rot und trocken werden. Sogar mitten im Sommer gibt es sie Zeiten, in denen der Sommer in einem gut klimatisierten Raum zu vergehen scheint.
Während ich mir das in einem solchen Raum anhörte, sah ich irgendwann ein Bild von Gérard Cordray im Gegenlicht, wie er den RVF750 leicht nach rechts neigte und versuchte wegzulaufen, und es war perfekt für mich.
Die Szene, in der der Film gedreht wurde, war während der 24 Stunden des Bol d'Or, und das Dröhnen des Motors zog vor den Augen des Fotografen vorbei.
Obwohl es viel Lärm macht, scheint es, als würde der Fahrer ruhig laufen und seine Aufmerksamkeit auf einen Punkt konzentrieren.
Ich spürte, wie etwas in mir zusammenkam. Außerdem denke ich, dass das Lied genau richtig war.
Obwohl ich mich bei den Fahrern entschuldigte, die unter harten Bedingungen liefen, dachte ich, dass ich das Gefühl genießen sollte, dass mein Bewusstsein irgendwo in mir zusammenläuft.
Selbst wenn ich versuche, so etwas zu schreiben, ist es eigentlich nur eine Frage, was der Zuhörer von der Anordnung der Klänge und ihrem Tempo wahrnimmt.
☆
A pesar del título, no mencioné la música de George Winston excepto cuando me subí a la línea Odakyu, "Escuché distraídamente mientras miraba por la ventana del tren".
La primera música que escuché fue "Longing/Love", la tercera de "Autumn". Cuando estaba en la escuela secundaria, creo que el tema era el Toyota Chaser. Creo que fue la primera vez que la escuché como música de fondo para un comercial de televisión en el que aparecía el Sr. Tsutomu Yamazaki.
Pensé que era fácil de escuchar, no algo que a los chicos de secundaria les gustaría escuchar, pero supongo que eso es diferente para cada persona. De todos modos, no se desliza en la superficie como si fuera fácil de escuchar. tiempo, era no es un modelo de auto para gente joven como Celica o Starlet, sino un modelo de auto para hombres maduros, así que creo que esa fue la selección de la canción.
Cuando era un ronin, creo que le pedí prestado el álbum por primera vez a alguien que vivía en el mismo dormitorio, probablemente de la preparatoria Takasaki, pero no recuerdo el nombre. Recuerdo vagamente su rostro. Era un tipo bastante alto y flaco. chico con una boca larga de pato y ojos brillantes. Tal vez era de la escuela secundaria de Nagano. En el dormitorio en el que estaba ese año, la escuela secundaria Takasaki y la escuela secundaria de Nagano eran las dos potencias principales en términos de números. Soy muy buenos amigos. con chicos de otras regiones y escuelas secundarias como yo.
Me gustó, pero en ese momento no podía llevar un reproductor de CD al dormitorio, así que me compré una cinta de casete en el primer o segundo piso de la librería Shinjuku Kinokuniya.
El hecho de que sea música tranquila no significa que sea tranquila hasta la médula. Por el contrario, es difícil imaginar que la música intensa pueda ser tranquila por dentro, pero ¿no es raro que el núcleo interior siempre esté tranquilo? la música sería muy aburrida.
Por otro lado, expresar cosas violentas con violencia conlleva el riesgo de dar una impresión frívola.
Debe haber una estructura para todo el álbum "Autumn". La primera canción, "Colors/Dance", parece representar el verano pasado, no el otoño cuando las hojas se vuelven rojas y secas. Incluso en pleno verano, hay momentos en los que el verano parece transcurrir en una habitación bien climatizada.
Mientras escuchaba esto en una habitación así, hubo un momento en que vi una imagen de Gérard Cordray en la luz de fondo, ladeando ligeramente el RVF750 hacia la derecha e intentando escapar, y fue perfecto para mí.
El escenario donde se rodó la película fue durante las 24 Horas de la Bol d'Or, y el rugido del motor pasaba frente a los ojos del fotógrafo.
Aunque hace mucho ruido, parece que el ciclista corre tranquilamente, concentrando su atención en un punto.
Sentí que algo convergía dentro de mí, además, creo que esa canción era exactamente correcta.
Aunque me disculpé con los ciclistas que corrieron en condiciones difíciles, pensé que debería amar la sensación de mi conciencia convergiendo en algún lugar dentro de mí.
Incluso si trato de escribir algo como esto, en realidad es solo una cuestión de lo que el oyente percibe de la disposición de los sonidos y su ritmo.
☆
儘管有這個標題,我並沒有提到喬治·溫斯頓的音樂,除了當我登上小田急線時,“我一邊看著火車窗外,一邊心不在焉地聽著。”
我聽的第一首音樂是《秋》的第三首《渴望/愛》。高中的時候,我以為主題是豐田追擊者。我想那是我第一次聽到它作為BGM。山崎勉先生出現的電視廣告。
我以為這很容易聽,不是高中生喜歡聽的東西,但我想每個人的情況都不一樣。總之,它不像表面上容易聽的那樣滑動。時間,它是不是像Celica或Starlet這樣的年輕人的車模,而是成熟男性的車模,所以我認為這就是歌曲的選擇。高中男生正值高中男生想要長高的年齡。
當我還是浪人的時候,我想我首先是從住在同一個宿舍的人那裡借了這張專輯,可能是高崎高中的,但我不記得名字了。我依稀記得他的臉。他是一個很高,很瘦的人鴨嘴長,眼睛亮的傢伙,可能是長野高中的吧。那一年我所在的宿舍裡,高崎高中和長野高中是人數上的兩大強國,我是很好的朋友和像我一樣來自其他地區和高中的人。
我喜歡它,但當時宿舍裡不能帶CD機,所以我在新宿紀伊國屋書店一樓或二樓給自己買了一盒磁帶。
平靜的音樂並不意味著內心平靜。相反,很難想像激烈的音樂可以內心平靜,但內心總是平靜的不是很罕見嗎?音樂會很無聊。
另一方面,暴力地表達暴力事物可能會給人留下輕浮印象的風險。
整張《秋天》專輯一定有一個結構,第一首歌《Colors/Dance》似乎代表的是過去的夏天,而不是樹葉變紅乾燥的秋天。即使在盛夏,也有夏天似乎在空調良好的房間裡過去了。
在這樣的房間裡聽這首歌時,有一次我在背光下看到了 Gérard Cordray 的照片,他將 RVF750 稍微向右傾斜並試圖逃跑,這對我來說是完美的。
影片拍攝的場景是在Bol d'Or 24小時耐力賽期間,引擎的轟鳴聲從攝影師眼前掠過。
儘管發出很大的噪音,但騎手似乎在安靜地奔跑,將注意力集中在一點上。
我感覺我的內心有某種東西在匯聚。而且,我覺得那首歌是完全正確的。
雖然我向在惡劣條件下跑步的騎手道歉,但我認為我應該喜歡我的意識在我體內某個地方匯聚的感覺。
即使我嘗試寫這樣的東西,這實際上只是聽眾從聲音的排列和節奏中感受到什麼的問題。
☆
Trots titeln nämnde jag inte George Winstons musik förutom när jag kom på Odakyu-linjen, "Jag lyssnade frånvarande medan jag tittade ut genom tågfönstret."
Den första musiken jag lyssnade på var "Longing/Love", den tredje av "Autumn". När jag gick i gymnasiet tror jag ämnet var Toyota Chaser. Jag tror att det var första gången jag hörde den spelas som BGM för en TV-reklam där Tsutomu Yamazaki medverkade.
Jag trodde att det var lätt att lyssna, inte något som gymnasiepojkar skulle vilja lyssna på, men jag antar att det är olika för varje person. Hur som helst, det glider inte på ytan som om det brukar vara lätt att lyssna. tid, det var inte en bilmodell för unga som Celica eller Starlet, utan en bilmodell för mogna män, så jag tror att det var låtvalet. Gymnasiepojkar är runt den åldern då de vill bli längre i gymnasiepojkar.
När jag var en ronin tror jag att jag först lånade albumet av någon som bodde i samma sovsal, förmodligen från Takasaki High School, men jag kommer inte ihåg namnet. Jag minns vagt hans ansikte. Han var en ganska lång, mager kille med en lång ankmun och ljusa ögon. Kanske var han från Nagano High School. I den sovsal jag var i det året var Takasaki High School och Nagano High School de två stora makterna när det gäller siffror. Jag är ganska goda vänner med killar från andra regioner och gymnasier som jag.
Jag gillade det, men vid den tiden kunde jag inte ta med mig en CD-spelare i sovsalen, så jag köpte mig ett kassettband på 1:a eller 2:a våningen i Shinjuku Kinokuniya Bookstore.
Bara för att det är lugn musik betyder det inte att det är lugnt in i kärnan. Omvänt är det svårt att föreställa sig att intensiv musik kan vara lugn på insidan, men är det inte ovanligt att den inre kärnan alltid är lugn? musik skulle vara väldigt tråkigt.
Att uttrycka våldsamma saker våldsamt medför däremot risken att ge ett oseriöst intryck.
Det måste finnas en struktur för hela "Autumn"-skivan. Den första låten, "Colors/Dance", verkar representera det förflutna sommaren, inte hösten då löven blir röda och torra. Även mitt i sommaren finns det tider då sommaren tycks passera i ett väl luftkonditionerat rum.
När jag lyssnade på det här i ett sådant rum, var det en timing när jag såg en bild på Gérard Cordray i bakgrundsljuset, lite välling av RVF750 till höger och försökte springa iväg, och det var perfekt., för mig.
Scenen där filmen spelades in var under 24 Hours of the Bol d'Or, och dånet från motorn passerade framför fotografens ögon.
Även om det låter mycket verkar det som om ryttaren springer tyst och koncentrerar sin uppmärksamhet på en punkt.
Jag kände att något konvergerade inom mig, dessutom tycker jag att den låten var helt rätt.
Även om jag bad om ursäkt till ryttarna som sprang under svåra förhållanden, tänkte jag att jag borde älska känslan av att mitt medvetande konvergerar någonstans inom mig.
Även om jag försöker skriva något sånt här så är det egentligen bara en fråga om vad lyssnaren uppfattar av ljudens arrangemang och deras takt.
☆
8044 Gérard Coudray
2023年8月15日火曜日
NT0010 Colors/Dance - George Winston 8 八時間耐久英文解釈・下 (T1133)
駅売りのスポーツ新聞を買って、翌日結果を知る。
こんな結末をリアルタイムで観ていたら、オレも和訳、中断してしまっていたな、と。
2位に1周近く差をつけていたケニー・平組のヤマハは、しかし、突然ホームストレートでエンジンストップ。ゴールまであと30分というところで、ということは、もっと詳しく書いた物がウェブ上でいっぱいあるので、それを参照していただくとして。
注目していた。大注目だったドリームチームの結末。駅のホームの隅の方で、一本乗り過ごすぐらい驚いてしまった。まぁ、若かったんですよ、オレも。
その後長きにわたり、2輪4輪のレースファンをやっていたら、案外とこういうこと、ポツンポツンと起きている。長い目で見れば、レースをビジネスと考えればおいしいこともあると言えないこともないが、正にその現場、その時の関係者は堪ったものではない、なんて、書くまでもない。
TECH21チームは1990年に平氏が乗っての優勝を獲得するまで続く。逆に言えば、平氏抜きで1987年に優勝はしているのだが、この1985年のエンジンストップが、平氏にとって「克服しなくては人生の次のところに行けない」級の壁となった、なんて、どのインタビューにも雑誌記事にも見たことはないが、そういう事だったんじゃないかと思う。
それを「トラウマ」なんて言って周りから労わってもらって、何となくそこから遠ざかって、というのが今日的らしい。そりゃぁ、まぁ、ね、そこら中にトラウマ作りまくって、全部にぶつかっていれば早晩潰れたりするんだろうが、決して望んでないけれど、人生のミッションなんてもんはそういう形で姿を現すこともあるんじゃなかろうか?
意識高い系ポジティブシンキングなんてくそくらえ、なんて思うことが時々ある。
「Jonathan Livingstone Seagull」、「かもめのジョナサン」については、また別に書くこともあるかもしれない。読後の、何とも言えない複雑な心境というのは、今回ついでに書ききれるものではない。
☆
Buy a sports newspaper sold at the station and know the results the next day.
"If I had watched this ending in real time, I would have interrupted the Japanese translation."
However, the Kenny/Taira group's Yamaha, which was nearly one lap ahead of 2nd place, suddenly stopped on the home straight. We are 30 minutes away from the goal, so there are many more detailed articles on the web, so please refer to them.
"I was paying attention." The ending of the dream team that was a hot topic. In the corner of the station platform, I was so surprised that I missed one ride. Well, I was young, too.
Since then, I have been a fan of two-wheel and four-wheel racing for a long time, and unexpected things like this have happened one after another. In the long run, if you think of racing as a business, it can be said that there are some good things to be done, but it goes without saying that the people involved at the time were unbearable.
The TECH21 team lasted until 1990, when Mr. Taira rode to victory. Conversely, although Taira won the race in 1987 without Mr. Taira, the engine stop in 1985 became a barrier for Mr. Taira to the extent that he could not move on to the next stage of his life without overcoming it. I haven't seen any interviews or magazine articles, but I think that's what it was.
Calling it "trauma" and getting help from those around you, and somehow moving away from it seems to be the current trend. Well, well, you know, if you create trauma all over the place, and if you hit everything, you'll probably collapse sooner or later, but I never want it, but sometimes life's missions show up in that way. Isn't it?
"Sometimes I think, damn positive thinking for a highly conscious person."
"Jonathan Livingstone Seagull" may be written separately. After reading, the indescribable complicated feelings cannot be written in passing this time.
☆
Achetez un journal sportif vendu à la gare et connaissez les résultats le lendemain.
"Si j'avais regardé cette fin en temps réel, j'aurais interrompu la traduction japonaise."
Mais la Yamaha du groupe Kenny/Taira qui avait près d'un tour d'avance sur la 2ème place s'est brutalement arrêtée dans la dernière ligne droite, nous sommes à 30 minutes du but, il y a donc beaucoup d'articles plus détaillés sur le net, alors référez-vous à eux.
"J'étais attentif." La fin de la dream team qui était un sujet brûlant. Dans le coin du quai de la gare, j'étais tellement surpris que j'ai raté un trajet. Eh bien, j'étais jeune aussi.
Depuis, je suis depuis longtemps un fan des courses à deux et à quatre roues, et des choses inattendues comme celle-ci se sont produites les unes après les autres. À long terme, si vous considérez la course comme une entreprise, cela peut être dit qu'il y a de bonnes choses à faire, mais il va sans dire que les gens impliqués à l'époque étaient insupportables.
L'équipe TECH21 a duré jusqu'en 1990, date à laquelle M. Taira a remporté la victoire.À l'inverse, bien que Taira ait remporté la course en 1987 sans M. Taira, l'arrêt du moteur en 1985 est devenu un obstacle pour M. Taira dans la mesure où il ne pouvait plus avancer. à la prochaine étape de sa vie sans la surmonter. Je n'ai pas vu d'interviews ou d'articles de magazines, mais je pense que c'était ça.
L'appeler "traumatisme" et obtenir de l'aide de ceux qui vous entourent, et en quelque sorte vous en éloigner semble être la tendance actuelle. Eh bien, vous savez, si vous créez un traumatisme partout, et si vous touchez tout, vous Je m'effondrerai probablement tôt ou tard, mais je ne le veux jamais, mais parfois les missions de la vie se manifestent de cette façon, n'est-ce pas ?
"Parfois, je pense, putain de pensée positive pour une personne très consciente."
"Jonathan Livingstone Seagull" peut être écrit séparément.
☆
Kaufen Sie eine am Bahnhof verkaufte Sportzeitung und erfahren Sie am nächsten Tag die Ergebnisse.
„Wenn ich dieses Ende in Echtzeit gesehen hätte, hätte ich die japanische Übersetzung unterbrochen.“
Allerdings stoppte die Yamaha der Kenny/Taira-Gruppe, die fast eine Runde vor dem 2. Platz lag, plötzlich auf der Zielgeraden. Wir sind 30 Minuten vom Ziel entfernt, daher gibt es viele weitere ausführliche Artikel im Internet, also lesen Sie bitte nach ihnen.
„Ich habe aufgepasst.“ Das Ende des Dreamteams war ein heißes Thema. In der Ecke des Bahnsteigs war ich so überrascht, dass ich eine Fahrt verpasst habe. Na ja, ich war auch jung.
Seitdem bin ich seit langem ein Fan von Zweirad- und Vierradrennen, und unerwartete Dinge wie diese sind nacheinander passiert. Auf lange Sicht kann es so sein, wenn man den Rennsport als Geschäft betrachtet sagte, es gäbe einiges Gutes zu tun, aber es versteht sich von selbst, dass die damaligen Beteiligten unerträglich waren.
Das TECH21-Team bestand bis 1990, als Herr Taira zum Sieg fuhr. Umgekehrt wurde, obwohl Taira das Rennen 1987 ohne Herrn Taira gewann, der Motorstopp im Jahr 1985 zu einem Hindernis für Herrn Taira, so dass er nicht weiterfahren konnte Er ging in die nächste Phase seines Lebens, ohne sie zu überwinden. Ich habe keine Interviews oder Zeitschriftenartikel gesehen, aber ich denke, das war es.
Es „Trauma“ zu nennen, sich Hilfe von den Menschen um einen herum zu holen und sich irgendwie davon zu entfernen, scheint der aktuelle Trend zu sein. Na ja, wissen Sie, wenn man überall ein Trauma erzeugt und alles trifft, dann ist man Wahrscheinlich werde ich früher oder später zusammenbrechen, aber ich möchte es nie, aber manchmal zeigen sich Lebensmissionen auf diese Weise. Nicht wahr?
„Manchmal denke ich, verdammt positives Denken für einen sehr bewussten Menschen.“
„Jonathan Livingstone Seagull“ kann separat geschrieben werden.
☆
Compra un periódico deportivo que venden en la estación y conoce los resultados al día siguiente.
"Si hubiera visto este final en tiempo real, habría interrumpido la traducción al japonés".
Sin embargo, la Yamaha del grupo Kenny/Taira, que estaba casi una vuelta por delante del segundo lugar, se detuvo repentinamente en la recta final. Estamos a 30 minutos de la meta, por lo que hay muchos artículos más detallados en la web, así que consulte a ellos.
"Estaba prestando atención". El final del equipo de ensueño que era un tema candente. En la esquina de la plataforma de la estación, estaba tan sorprendido que me perdí un viaje. Bueno, yo también era joven.
Desde entonces, he sido un fanático de las carreras de dos y cuatro ruedas durante mucho tiempo, y cosas inesperadas como esta han sucedido una tras otra. A la larga, si piensas en las carreras como un negocio, puede ser Dijo que hay algunas cosas buenas por hacer, pero no hace falta decir que las personas involucradas en ese momento eran insoportables.
El equipo TECH21 duró hasta 1990, cuando el Sr. Taira logró la victoria. Por el contrario, aunque Taira ganó la carrera en 1987 sin el Sr. Taira, la parada del motor en 1985 se convirtió en una barrera para el Sr. Taira en la medida en que no podía seguir adelante. a la siguiente etapa de su vida sin superarla.No he visto ninguna entrevista ni artículo de revista, pero creo que así fue.
Llamarlo "trauma" y obtener ayuda de quienes te rodean, y de alguna manera alejarse de eso parece ser la tendencia actual. Bueno, bueno, ya sabes, si creas trauma por todas partes, y golpeas todo, Probablemente colapsaré tarde o temprano, pero nunca lo quiero, pero a veces las misiones de la vida se presentan de esa manera, ¿no es así?
"A veces pienso, maldito pensamiento positivo para una persona altamente consciente".
"Jonathan Livingstone Seagull" puede escribirse por separado.
☆
購買車站出售的體育報紙,第二天就知道結果。
“如果我實時看到這個結局,我就會打斷日語翻譯。”
然而,領先第二名近一圈的肯尼/平組的雅馬哈突然停在了直道上,我們距離進球還有30分鐘,所以網上有很多更詳細的文章,請參考他們。
“我在關注。”成為熱門話題的夢之隊的結局。在站台的角落裡,我驚訝地錯過了一趟車。好吧,我也年輕。
從那時起,我就很長一段時間都是兩輪四輪賽車的粉絲了,類似這樣意想不到的事情也接連發生。從長遠來看,如果你把賽車當成一門生意,那是可以的。說是有一些好事要做,但不言而喻的是,當時參與其中的人都難以承受。
TECH21車隊一直堅持到了1990年,平先生才取得了勝利。相反,雖然平先生在1987年沒有平先生的情況下贏得了比賽,但1985年的發動機故障卻成為了平先生無法繼續前進的障礙。沒有克服它就進入了他人生的下一個階段。我沒有看到任何採訪或雜誌文章,但我認為就是這樣。
稱其為“創傷”並從周圍的人那裡尋求幫助,並以某種方式擺脫它似乎是當前的趨勢。好吧,好吧,你知道,如果你到處製造創傷,如果你擊中了一切,你就會“也許遲早會崩潰,但我從來不想這樣,但有時人生的使命就是這樣顯現出來的,不是嗎?
“有時我想,對於一個高度清醒的人來說,積極的思考是該死的。”
《海鷗喬納森·利文斯通》可能會單獨寫。
☆
Köp en sporttidning som säljs på stationen och vet resultatet nästa dag.
"Om jag hade sett det här slutet i realtid, skulle jag ha avbrutit den japanska översättningen."
Men Kenny/Taira-gruppens Yamaha, som var nästan ett varv före 2:a platsen, stannade plötsligt på hemmaplan. Vi är 30 minuter från målet, så det finns många mer detaljerade artiklar på webben, så hänvisa gärna till dem.
"Jag var uppmärksam." Slutet på drömlaget som var ett hett ämne. I hörnet av stationens perrong blev jag så förvånad att jag missade en åktur. Tja, jag var ung också.
Sedan dess har jag länge varit ett fan av två- och fyrhjulsracing och oväntade saker som detta har hänt en efter en. I det långa loppet, om man tänker på racing som en verksamhet, kan det vara sa att det finns en del bra saker att göra, men det säger sig självt att de inblandade då var outhärdliga.
TECH21-teamet höll på till 1990, då Mr. Taira red till seger. Omvänt, även om Taira vann loppet 1987 utan Mr. Taira, blev motorstoppet 1985 en barriär för Mr. Taira till den grad att han inte kunde gå vidare till nästa skede av sitt liv utan att övervinna det.Jag har inte sett några intervjuer eller tidningsartiklar, men jag tror att det var vad det var.
Att kalla det "trauma" och ta hjälp av omgivningen och på något sätt gå ifrån det verkar vara den nuvarande trenden. Tja, ja, du vet, om du skapar trauma överallt och om du träffar allt, Kommer förmodligen att kollapsa förr eller senare, men jag vill aldrig ha det, men ibland dyker livets uppdrag upp på det sättet.
"Ibland tänker jag, jävligt positivt tänkande för en högmedveten person."
"Jonathan Livingstone Seagull" kan skrivas separat.
☆
2023年8月14日月曜日
8040 岡正広
NT0009 Colors/Dance - George Winston 7 八時間耐久英文解釈・中 (T1132)
食堂に掛かっている時計で行こう。正確ではないかもしれないが、まぁ、大体合ってりゃいい。
多分ポールポジションは”キング”ケニー・ロバーツだろう。その横はガードナーか? ヨシムラは、なんてったっけ? 若い人。ケビン・シュワルツ?(シュワンツです)、クロスビーと走るんだよね。モリワキはどうなんだろ?木下とか水谷は八耐には出ないのかな? カワサキは、ちょっと後ろの方だろうな。観客席側に並んでるわけさ。
オレの前には「Jonathan Livingstone Seagull」のペーパーバック。まるで試験を受けるみたいに。何しろ「ごっこ」だしな。緊張するはずがない。が、何か、変な感覚で笑ってしまう。
11時。
ルマン式のスタートで、観客席側に並んだライダーがピット側に並んだコ・ライダーが支えるマシンに走り寄る。そして、一斉にわらわらと走り出していく場面を思い浮かべた。実際には、ケニー・平組はスタートでもたついて出遅れたそうだ。
ペーパーバックを開き、めくる。更にめくる。なんだよ、モノクロのかもめの写真ばっかじゃん。
第一コーナー、S字、今じゃそういわなくなったが、ダンロップ下、それから、この時はもうコーナー二つに改修した後か、その前の右回りのカーブだったか、デグナー、ヘアピン。
減速。フロント・フォークが沈む。左にバンク、スプーンに向けて立ち上がっていく。
”It was morning, and
the new sun sparkled gold across the ripples of a gentle sea.”
「ripple」? 英単語おぼえるのサボってるしなぁ。調べる。時間がかかる。出も仕方ない。
「朝。登ってきた陽の光が穏やかな水面の波をきらめかせてる」
ぐらいでいいか?
裏ストレートを立ちあがる各車。130R。シケイン。追い抜きもあるだろう。そこを立ちあがり、ホーム・ストレート。
最初は、サーキットを走るマシンを想像しながら、和訳していたが、やがて、オレはオレで和訳の方に没入する。
なんか、かもめの写真が多くて、半ば絵本みたいな感じがあったので、英文もそんなに難しくはなかった。英文が書かれたページで、10ページ行くか行かないか、というところで、午後7時、終了である。
達成感に満たされる、なんてことはなかったが、いい具合にすっからかん感があって、悪くない気分だった。双子のいる弁当屋で晩飯買ってきて食って、早い時間だったけど早めに寝てしまった、気がする。よく覚えていない。
☆
Let's go by the clock hanging in the dining room. It may not be accurate, but it should be roughly correct.
Pole position will probably be "King" Kenny Roberts. Is Gardner next to him? "Who's riding the Yoshimura?" young person. Kevin Schwartz? (Schwantz), he runs with Crosby. what about moriwaki? I wonder if Kinoshita or Mizutani won't be in the 8 hour endurance race? "Kawasaki is probably a bit behind." They are lined up on the side of the audience.
In front of me is the "Jonathan Livingstone Seagull" paperback. It's like taking an exam. After all, it's "play". I shouldn't be nervous. But, for some strange reason, I laugh.
11 o'clock.
At the Le Mans-style start, the riders lined up on the spectator side ran up to the machine supported by the co-riders lined up on the pit side. And then, I imagined a scene where they started running all at once. In reality, the Kenny/Taira team got off to a slow start.
"Open the paperback and turn it over." Turn over further. What the heck, it's all black-and-white photos of seagulls.
The first corner, the S-shape, is no longer called that, but it's under Dunlop, and at this time it was either after the two corners had been refurbished, or was it a clockwise curve before that, Degner, the hairpin.
Decelerate. Front fork sinks. Bank to the left and rise towards the spoon.
``It was morning, and
the new sun sparkled gold across the ripples of a gentle sea.”
"ripple"? "I'm not good at remembering English words." investigate. it takes time. I can't help but get out.
"Morning. The light of the rising sun makes the waves of the calm water sparkle."
Is it enough?
Each car rising up the back straight. 130R. chicane. There will be overtaking. Get up there and make the home straight.
At first, I translated into Japanese while imagining the machines running on the circuit, but eventually I became immersed in the Japanese translation myself.
Somehow, there were a lot of pictures of seagulls, and it almost felt like a picture book, so the English wasn't that difficult. It is a page written in English, and it is finished at 7:00 pm at the point where it is possible to go to page 10 or not.
I wasn't filled with a sense of accomplishment, but I felt like I was completely empty, and it wasn't a bad feeling. I bought dinner at the bento shop with the twins, ate it, and went to bed early even though it was early. I don't remember very well.
☆
Passons à l'horloge accrochée dans la salle à manger.
La pole position sera probablement "King" Kenny Roberts. Est-ce que Gardner est à côté de lui ? "Qui pilote le Yoshimura ?" jeune. Kevin Schwartz ? (Schwantz), il court avec Crosby. Ne sera-t-il pas dans la course d'endurance de 8 heures ?" Kawasaki est probablement un peu en retard." Ils sont alignés du côté du public.
Devant moi se trouve le livre de poche "Jonathan Livingstone Seagull". C'est comme passer un examen. Après tout, c'est "jouer". Je ne devrais pas être nerveux.
11 heures.
Au départ façon Le Mans, les coureurs alignés côté spectateurs ont couru jusqu'à la machine soutenue par les copilotes alignés côté stand et là, j'ai imaginé une scène où ils se sont mis à courir tous d'un coup. , l'équipe Kenny/Taira a démarré lentement.
"Ouvrez le livre de poche et retournez-le." Retournez-le davantage. Que diable, ce sont toutes des photos en noir et blanc de mouettes.
Le premier virage, la forme en S, ne s'appelle plus ainsi, mais c'est sous Dunlop, et à ce moment-là c'était soit après que les deux virages aient été rénovés, soit était-ce une courbe dans le sens des aiguilles d'une montre avant cela, Degner, l'épingle à cheveux.
Ralentissez, la fourche avant s'enfonce, penchez-vous vers la gauche et montez vers la cuillère.
"C'était le matin, et
le nouveau soleil scintillait d'or sur les ondulations d'une mer douce.
"ondulation" ? "Je ne suis pas doué pour me souvenir des mots anglais."
"Bonjour. La lumière du soleil levant fait scintiller les vagues de l'eau calme."
Est-ce suffisant?
Chaque voiture monte dans la ligne droite chicane 130R.. Il y aura des dépassements.
Au début, je traduisais en japonais en imaginant les machines en marche sur le circuit, mais finalement je me suis moi-même plongé dans la traduction japonaise.
D'une manière ou d'une autre, il y avait beaucoup de photos de mouettes, et cela ressemblait presque à un livre d'images, donc l'anglais n'était pas si difficile. C'est une page écrite en anglais, et elle se termine à 19h00 au point où il est possible d'aller à la page 10 ou non.
Je n'étais pas rempli d'un sentiment d'accomplissement, mais j'avais l'impression d'être complètement vide, et ce n'était pas un mauvais sentiment. J'ai acheté le dîner au magasin de bento avec les jumeaux, l'ai mangé et je me suis couché tôt même si c'était tôt je ne m'en souviens plus très bien
☆
Schauen wir uns die Uhr an, die im Esszimmer hängt.
Die Pole-Position wird wahrscheinlich „König“ Kenny Roberts sein. Ist Gardner neben ihm? „Wer fährt den Yoshimura?“ Junger Mensch. Kevin Schwartz? (Schwantz), er fährt mit Crosby. Werden Sie nicht am 8-Stunden-Langstreckenrennen teilnehmen?“ Kawasaki liegt wahrscheinlich etwas zurück.“ Sie stellen sich auf der Seite des Publikums auf.
Vor mir liegt das Taschenbuch „Jonathan Livingstone Seagull“. Es ist wie eine Prüfung. Schließlich ist es „Spielen“. Ich sollte nicht nervös sein.
11 Uhr.
Beim Start im Le-Mans-Stil rannten die auf der Zuschauerseite aufgereihten Fahrer auf die Maschine zu, unterstützt von den auf der Boxenseite aufgereihten Beifahrern. Und dann stellte ich mir eine Szene vor, in der sie alle auf einmal zu rennen begannen. Realität , das Kenny/Taira-Team hatte einen langsamen Start.
„Öffnen Sie das Taschenbuch und drehen Sie es um.“ Drehen Sie es weiter um. Was soll's, es sind alles Schwarz-Weiß-Fotos von Möwen.
Die erste Kurve, die S-Form, wird nicht mehr so genannt, aber sie steht unter Dunlop, und zu diesem Zeitpunkt war sie entweder, nachdem die beiden Kurven renoviert worden waren, oder war es zuvor eine Kurve im Uhrzeigersinn, Degner, die Haarnadelkurve.
Abbremsen. Die Vordergabel sinkt. Kippen Sie nach links und steigen Sie in Richtung Löffel.
„Es war Morgen und
Die neue Sonne funkelte golden über den Wellen eines sanften Meeres.“
„Ripple“? „Ich kann mir englische Wörter nicht gut merken.“
„Morgen. Das Licht der aufgehenden Sonne lässt die Wellen des ruhigen Wassers funkeln.“
Reicht das?
Jedes Auto steigt die Gegengerade hinauf. 130°-Schikane. Es wird überholt.
Zuerst übersetzte ich ins Japanische, während ich mir die Maschinen vorstellte, die auf der Rennstrecke liefen, aber schließlich vertiefte ich mich selbst in die japanische Übersetzung.
Irgendwie gab es viele Bilder von Möwen, und es fühlte sich fast wie ein Bilderbuch an, also war das Englisch nicht so schwierig. Es ist eine Seite, die auf Englisch geschrieben ist, und sie ist an der Stelle, an der sie um 19:00 Uhr fertig ist, fertig Es ist möglich, zu Seite 10 zu gehen oder nicht.
Ich hatte kein Erfolgserlebnis, aber ich hatte das Gefühl, völlig leer zu sein, und das war kein schlechtes Gefühl. Ich kaufte mit den Zwillingen im Bento-Laden ein Abendessen, aß es und ging trotzdem früh zu Bett Es war früh, ich erinnere mich nicht mehr genau
☆
讓我們看掛在餐廳裡的時鐘吧。
杆位很可能是“王”肯尼·羅伯茨。他旁邊是加德納嗎?“誰騎著吉村?年輕人。凱文·施瓦茨?(施萬茨),他和克羅斯比一起跑。不是參加8小時耐力賽嗎?”川崎可能有點落後了。”他們在觀眾席一側排成一排。
眼前是《喬納森·利文斯通·海鷗》平裝本,就像參加考試一樣,畢竟是“玩”,我不應該緊張。
11點。
勒芒式的起步,觀眾席一側的車手們在維修區一側的同伴的攙扶下,跑向機器。然後,我想像出他們同時開始奔跑的場景。現實,肯尼/平隊起步緩慢。
“打開平裝本,翻過來。”再翻過來,什麼鬼,全是海鷗的黑白照片。
第一個彎道,S形,現在已經不這麼叫了,而是在鄧洛普手下,此時要么是在兩個彎道翻新之後,要么是之前的順時針彎道,德格納,髮夾彎。
減速。前叉下沉。向左傾斜並朝勺子方向上升。
“那是早上,而且
新的太陽在溫柔的大海上泛起金色的漣漪。”
“漣漪”?“我記不好英語單詞。”
“早上啊,初升的朝陽讓平靜的水面波光粼粼。”
夠了嗎?
每輛車都在後面的直道上上升。130R。急彎。會有超車。
起初,我一邊想像著在賽道上運行的機器,一邊翻譯成日語,但最終我自己也沉浸在日語翻譯中。
不知怎的,海鷗的圖片很多,感覺就像一本圖畫書,所以英文也不是那麼難,是一頁英文寫的,晚上7:00點就完成了。可以跳到第10 頁,也可以不跳到第10 頁。
我並沒有充滿成就感,但感覺自己徹底空了,這種感覺也不錯。我和雙胞胎一起在便當店買了晚飯,吃完了,然後就早早睡覺了。時間還早,我不太記得了
☆
Låt oss gå efter klockan som hänger i matsalen.
Pole position kommer förmodligen att vara "King" Kenny Roberts. Är Gardner bredvid honom? "Vem rider på Yoshimura?" ung person. Kevin Schwartz? (Schwantz), han springer med Crosby. Är du inte med i 8 timmars uthållighetslopp? Kawasaki ligger nog en bit efter." De står uppradade vid sidan av publiken.
Framför mig ligger "Jonathan Livingstone Seagull" pocketbok. Det är som att ta ett prov. Det är trots allt "play". Jag borde inte vara nervös.
klockan 11.
Vid starten i Le Mans-stil sprang ryttarna uppställda på åskådarsidan fram till maskinen med stöd av medåkarna uppställda på depåsidan. Och sedan föreställde jag mig en scen där de började springa på en gång. Verkligheten , Kenny/Taira-laget fick en långsam start.
"Öppna pocketboken och vänd på den." Vänd dig vidare. Vad fan, allt är svartvita bilder av måsar.
Det första hörnet, S-formen, heter inte längre så, men det är under Dunlop, och vid den här tiden var det antingen efter att de två hörnen hade renoverats, eller var det en medurs kurva innan dess, Degner, hårnålen.
Bromsa in. Framgaffeln sjunker. Banka till vänster och stig upp mot skeden.
`` Det var morgon, och
den nya solen gnistrade guld över krusningarna i ett mjukt hav."
"rippel"? "Jag är inte bra på att komma ihåg engelska ord."
"Morgon. Ljuset från den uppgående solen får det lugna vattnets vågor att gnistra."
Är det tillräckligt?
Varje bil stiger rakt upp bak. 130R. chicane. Det kommer att bli omkörning.
Först översatte jag till japanska medan jag föreställde mig maskinerna som körde på kretsen, men så småningom blev jag själv fördjupad i den japanska översättningen.
På något sätt fanns det många bilder på måsar, och det kändes nästan som en bilderbok, så engelskan var inte så svår. Det är en sida skriven på engelska, och den är klar klockan 19.00 vid den punkt där det går att gå till sidan 10 eller inte.
Jag var inte uppfylld av en känsla av prestation, men jag kände att jag var helt tom, och det var ingen dålig känsla. Jag köpte middag på bentobutiken med tvillingarna, åt den och gick och la mig tidigt trots att det var tidigt jag minns inte så väl
☆
NT0008 Colors/Dance - George Winston 6 八時間耐久英文解釈・上 (T1131)
高2の後半頃から二輪のレースファンをやっている。1983年だ。スペンサーがキングケニーを下しチャンピオンになった年だ。しかしながら当時田舎の高校生がGPの動向を知る手段はなく、1か月半から半年前の情報を手に入れるのが精いっぱい。
東京に出て、その辺の事情が劇的に改善されたかというと、テレビを見られるのが夕方の6時から7時までの1時間だけ、食堂のテレビでということでは致し方ないが、しかし、1か月以内の情報は手に入れることができるようになった。
鈴鹿の八時間耐久レースで、日本のチャンプ、平忠彦氏が、キングケニーとコンビを組む、というアナウンスには興奮した。実のところ、その頃のGPと全日本では、レベルの差がありすぎて、もうレイヤーが違う、異世界同士という感覚だったんだが、それにしてもなんともドリームチームではないか。
後に目にすることになった中で、例えば、オレよりは学年でいえば2つ上になるのか、漫画「オーバーレブ!」を描いた山口かつみ氏はかのレースを見たくて、北九州から原付のRZ50で鈴鹿に向かったそうだが、同世代のそういう感じの男の子にとっては、何らかの形で乗っかりたいイベントだった。まさか女の子と遊びに行くわけにもいかんしな。
東京で受験浪人している身として、まさか三重の鈴鹿に行くなんてできるはずもなく、さて。
何を思っての発想か、鈴鹿でライダーたちが走っているその時間、オレはひたすら英文解釈、まぁ、和訳をすることにした。題材は、神保町の古本屋で買った「Jonathan Livingstone Seagull」のペーパーバック。結構ボロボロだった。寮の自分の部屋では、ベッドもあるから中だるみして寝てしまうし、何の特別感もない。その日は休日で、寮の賄はない。食堂自体は開いているけれど。当時はペットボトル飲料は一般的ではなく、ウーロン茶等の缶飲料をいくらか用意して、ペーパーバックと辞書、ノート、シャーペン、ノートをもって、食堂の隅に陣取った。オレが訳したものが、合っているのかどうかは、あとで五木寛之氏による訳と照らし合わせるとして。飯は、・・・終わってから駅近くの俺らと同世代の双子の娘がいる弁当屋に買いに行くことにしよう。
☆
I've been a motorcycle racing fan since the second half of high school. It's 1983. The year Spencer beat King Kenny to become champion. However, at that time, high school students in the countryside had no means of knowing the trends of the GP, and the best they could do was obtain information from a month and a half to six months ago.
I can't say that the situation in that area has improved dramatically since I moved to Tokyo. It can't be helped that you can watch TV only for one hour from 6:00 to 7:00 in the evening on the TV in the cafeteria, but you can get information within a month.
I was excited to hear the announcement that Japanese champ Tadahiko Taira would team up with King Kenny for the Suzuka 8 Hours endurance race. To tell the truth, there was so much difference in level between the GP and All Japan at that time that it felt like they were on different layers, different worlds. But even so, what a dream team.
Among the things I saw later, for example, Mr. Katsumi Yamaguchi, who drew the manga "Overrev!" It seems that he headed for Suzuka with the RZ50, but for boys of the same generation, it was an event that they wanted to ride in some way. There's no way I can go out with the girls.
"As someone who is a ronin in Tokyo, there is no way I could go to Suzuka in Mie.
For some unknown reason, while the riders were running in Suzuka, I decided to do an English interpretation, well, a Japanese translation. The subject is a paperback of "Jonathan Livingstone Seagull" that I bought at a used bookstore in Jimbocho. It was pretty worn out. In my dormitory room, I had a bed, so I fell asleep and fell asleep, and there was nothing special about it. The day was a holiday and no meals were served in the dormitory. The dining room itself is open. PET bottled drinks were not common at that time, so I prepared some canned drinks such as oolong tea, and took my place in the corner of the cafeteria with a paperback, a dictionary, a notebook, a mechanical pencil, and a notebook. Whether or not my translation is correct, I will compare it with Mr. Hiroyuki Itsuki's translation later. After we're done, let's go to the bento shop near the station where we have twin daughters who are the same age as us.
☆
Je suis fan de courses de motos depuis la seconde moitié du lycée. Nous sommes en 1983. L'année où Spencer a battu King Kenny pour devenir champion. Cependant, à cette époque, les lycéens de la campagne n'avaient aucun moyen de connaître les tendances du GP, et le mieux qu'ils pouvaient faire était d'obtenir des informations d'il y a un mois et demi à six mois.
Je ne peux pas dire que la situation dans ce domaine s'est considérablement améliorée depuis que j'ai déménagé à Tokyo. Il n'y a rien à faire si vous ne pouvez regarder la télévision qu'une heure de 6h00 à 7h00 du soir sur le téléviseur de la cafétéria, mais vous pouvez obtenir des informations dans un délai d'un mois.
J'étais ravi d'entendre l'annonce que le champion japonais Tadahiko Taira ferait équipe avec King Kenny pour la course d'endurance Suzuka 8 Hours.Pour dire la vérité, il y avait tellement de différence de niveau entre le GP et All Japan à ce moment-là qu'il se sentait comme s'ils étaient sur des couches différentes, des mondes différents.
Parmi les choses que j'ai vues plus tard, par exemple, M. Katsumi Yamaguchi, qui a dessiné le manga "Overrev!" Il semble qu'il se soit dirigé vers Suzuka avec le RZ50, mais pour les garçons de la même génération, c'était un événement qu'ils voulaient Je ne peux pas sortir avec les filles.
"En tant que ronin à Tokyo, il n'y a aucun moyen que je puisse aller à Suzuka à Mie.
Pour une raison inconnue, alors que les coureurs couraient à Suzuka, j'ai décidé de faire une interprétation en anglais, enfin, une traduction en japonais. Le sujet est un livre de poche de "Jonathan Livingstone Seagull" que j'ai acheté dans une librairie d'occasion à Jimbocho. assez usé Dans mon dortoir, j'avais un lit, alors je me suis endormi et je me suis endormi, et il n'y avait rien de spécial à ce sujet. Les boissons en bouteille PET n'étaient pas courantes à cette époque, alors j'ai préparé des boissons en conserve comme du thé oolong, et pris ma place dans le coin de la cafétéria avec un livre de poche, un dictionnaire, un cahier, un crayon mécanique et un cahier. Que ma traduction soit correcte ou non, je la comparerai plus tard avec la traduction de M. Hiroyuki Itsuki. Après nous' Une fois terminé, allons à la boutique bento près de la gare où nous avons des jumelles qui ont le même âge que nous.
☆
Ich bin seit der zweiten Hälfte meiner High-School ein Motorrad-Rennsport-Fan. Wir schreiben das Jahr 1983. Das Jahr, in dem Spencer King Kenny besiegte und Weltmeister wurde. Allerdings hatten High-School-Schüler auf dem Land zu dieser Zeit keine Möglichkeit, die Trends zu kennen Sie waren beim Hausarzt und das Beste, was sie tun konnten, war, Informationen von vor anderthalb bis sechs Monaten einzuholen.
Ich kann nicht sagen, dass sich die Situation in dieser Gegend seit meinem Umzug nach Tokio dramatisch verbessert hat. Es lässt sich nicht ändern, dass man auf dem Fernseher nur eine Stunde lang von 18:00 bis 19:00 Uhr abends fernsehen kann in der Cafeteria, aber Sie können sich innerhalb eines Monats informieren.
Ich war gespannt auf die Ankündigung, dass der japanische Champion Tadahiko Taira sich mit King Kenny für das 8-Stunden-Langstreckenrennen von Suzuka zusammenschließen würde. Um die Wahrheit zu sagen, gab es zu dieser Zeit so große Leistungsunterschiede zwischen dem GP und ganz Japan, dass es spürbar war als wären sie auf unterschiedlichen Ebenen, unterschiedlichen Welten.
Unter den Dingen, die ich später sah, war zum Beispiel Herr Katsumi Yamaguchi, der den Manga „Overrev!“ gezeichnet hat. Es scheint, dass er mit dem RZ50 nach Suzuka aufgebrochen ist, aber für Jungen derselben Generation war es ein Ereignis, das sie wollten Ich kann auf keine Weise mitfahren. Ich kann auf keinen Fall mit den Mädchen ausgehen.
„Als jemand, der in Tokio ein Ronin ist, könnte ich auf keinen Fall nach Suzuka in Mie gehen.
Aus irgendeinem unbekannten Grund beschloss ich, während die Fahrer in Suzuka liefen, eine englische Interpretation, also eine japanische Übersetzung, anzufertigen. Das Thema ist ein Taschenbuch von „Jonathan Livingstone Seagull“, das ich in einem gebrauchten Buchladen in Jimbocho gekauft hatte. Ziemlich abgenutzt raus. In meinem Schlafsaal hatte ich ein Bett, also schlief ich ein und schlief ein, und es war nichts Besonderes daran. Getränke in PET-Flaschen waren zu dieser Zeit nicht üblich, also bereitete ich einige Dosengetränke wie Oolong-Tee zu und nahm mit einem Taschenbuch, einem Wörterbuch, einem Notizbuch, einem Druckbleistift und einem Notizbuch meinen Platz in der Ecke der Cafeteria ein. Ob meine Übersetzung korrekt ist oder nicht, ich werde sie später mit der Übersetzung von Herrn Hiroyuki Itsuki vergleichen. Nachdem wir Wenn wir fertig sind, gehen wir zum Bento-Laden in der Nähe des Bahnhofs, wo wir Zwillingstöchter haben, die genauso alt sind wie wir.
☆
He sido fanático de las carreras de motos desde la segunda mitad de la escuela secundaria. Es 1983. El año en que Spencer venció al Rey Kenny para convertirse en campeón. Sin embargo, en ese momento, los estudiantes de secundaria en el campo no tenían forma de conocer las tendencias de la GP, y lo mejor que pudieron hacer fue obtener información de hace un mes y medio a seis meses.
No puedo decir que la situación en esa área haya mejorado dramáticamente desde que me mudé a Tokio. No se puede evitar que solo puedas ver la televisión durante una hora de 6:00 a 7:00 de la tarde en el televisor de la cafetería, pero puede obtener información dentro de un mes.
Me emocionó escuchar el anuncio de que el campeón japonés Tadahiko Taira se uniría al rey Kenny para la carrera de resistencia de las 8 horas de Suzuka. A decir verdad, había tanta diferencia de nivel entre el GP y All Japan en ese momento que parecía como si estuvieran en capas diferentes, mundos diferentes.
Entre las cosas que vi después, por ejemplo, el Sr. Katsumi Yamaguchi, quien dibujó el manga "¡Overrev!", parece que se dirigió a Suzuka con el RZ50, pero para los chicos de la misma generación, era un evento que querían montar de alguna manera No hay forma de que pueda salir con las chicas.
"Como alguien que es un ronin en Tokio, no hay forma de que pueda ir a Suzuka en Mie.
Por alguna razón desconocida, mientras los jinetes corrían en Suzuka, decidí hacer una interpretación al inglés, bueno, una traducción al japonés. El tema es un libro de bolsillo de "Jonathan Livingstone Seagull" que compré en una librería usada en Jimbocho. fuera. En mi dormitorio, tenía una cama, así que me dormí y me dormí, y no tenía nada de especial. Las bebidas embotelladas en PET no eran comunes en ese momento, así que preparé algunas bebidas enlatadas como el té oolong, y tomé mi lugar en la esquina de la cafetería con un libro de bolsillo, un diccionario, un cuaderno, un lápiz mecánico y un cuaderno. Ya sea que mi traducción sea correcta o no, la compararé con la traducción del Sr. Hiroyuki Itsuki más tarde. Después de que ' listo, vamos a la tienda de bento cerca de la estación donde tenemos dos hijas gemelas que tienen la misma edad que nosotros.
☆
我從高中後半段開始就是一個摩托車賽車迷。那是1983年,那一年斯賓塞擊敗肯尼王成為冠軍。但當時農村的高中生根本沒有辦法了解摩托車的流行趨勢。 GP,他們最多只能獲取一個半月到六個月前的信息。
我不能說自從我搬到東京之後,那個地區的情況有了很大的改善。更不能說的是,你只能在晚上6:00到7:00在電視上看一小時電視。食堂,但一個月內就能得到信息。
聽到日本冠軍平忠彥將與肯尼王搭檔參加鈴鹿8小時耐力賽的消息,我很興奮。說實話,當時GP和全日本的水平差距太大了,感覺就像他們在不同的層面、不同的世界一樣。
後來我看到的事情中,比如畫了漫畫《Overrev!》的山口克己先生,似乎是開著RZ50前往鈴鹿的,但對於同代的男孩子來說,這是一個他們想要的事件以某種方式騎行。我不可能和女孩們一起出去。
“作為東京的浪人,我不可能去三重的鈴鹿。
不知道什麼原因,當車手們在鈴鹿跑步時,我決定做一個英文翻譯,好吧,日文翻譯。主題是我在神保町一家二手書店買的平裝本《喬納森·利文斯通海鷗》。相當破舊在我的宿舍裡,有一張床,所以就睡著了,睡著了,沒什麼特別的。當時PET瓶裝飲料還不常見,所以我準備了一些罐裝飲料,比如烏龍茶,還有我拿著一本平裝本、一本字典、一個筆記本、一支自動鉛筆和一個筆記本,在食堂的一角佔了位置。不管我的翻譯是否正確,我稍後會和五木弘之先生的翻譯進行比較。之後我們'好了,我們去車站附近的便當店吧,那裡有和我們同齡的雙胞胎女兒。
☆
Jag har varit ett fan av motorcykelracing sedan andra halvan av gymnasiet. Det är 1983. Året som Spencer slog King Kenny för att bli mästare. Men vid den tiden hade gymnasieelever på landsbygden ingen möjlighet att känna till trenderna i GP, och det bästa de kunde göra var att få information för en och en halv månad till sex månader sedan.
Jag kan inte säga att situationen i det området har förbättrats dramatiskt sedan jag flyttade till Tokyo.Det kan inte hjälpa att man bara kan se på tv en timme från 6:00 till 7:00 på kvällen på tv i kafeterian, men du kan få information inom en månad.
Jag var glad över att höra tillkännagivandet att den japanska mästaren Tadahiko Taira skulle slå sig ihop med King Kenny för Suzuka 8 Hours uthållighetsloppet. För att vara sanningen så var det så stor skillnad i nivå mellan GP och Hela Japan på den tiden att det kändes som om de var på olika lager, olika världar.
Bland de saker jag såg senare, till exempel, herr Katsumi Yamaguchi, som ritade mangan "Overrev!" Det verkar som att han begav sig till Suzuka med RZ50, men för pojkar i samma generation var det en händelse som de ville göra rida på något sätt Jag kan inte gå ut med tjejerna.
"Som någon som är en ronin i Tokyo, finns det inget sätt att jag skulle kunna åka till Suzuka i Mie.
Av någon okänd anledning, medan åkarna sprang i Suzuka, bestämde jag mig för att göra en engelsk tolkning, ja, en japansk översättning. Ämnet är en pocketbok av "Jonathan Livingstone Seagull" som jag köpte i en begagnad bokhandel i Jimbocho. ganska sliten ut. I min sovsal hade jag en säng, så jag somnade och somnade, och det var inget speciellt med det. PET-drycker på flaska var inte vanligt på den tiden, så jag förberedde några burkdrycker som oolong-te, och tog min plats i hörnet av cafeterian med en pocketbok, en ordbok, en anteckningsbok, en mekanisk penna och en anteckningsbok. Oavsett om min översättning är korrekt eller inte, kommer jag att jämföra den med Mr. Hiroyuki Itsukis översättning senare. om gjort, låt oss gå till bentobutiken nära stationen där vi har tvillingdöttrar som är i samma ålder som oss.
☆