7678 KZ1000_40
若い時に読み切れなかった古典をしっかり読んでおこうと始めたことであるが、どうにも違和感を強く感じるようになっていく。
丸山氏は、オレが今読んでいるあたりでは、明治維新開国以降の、伝統思想と外来思想の衝突について、迎え入れる日本の側にいろいろ問題があった、というような趣旨の事を書いておられるが、まぁ、ね、さすがに60年も経てばピントが外れてしまっているような気がして仕方ない。
今は、開国時の伝統思想と外来思想の衝突や受容ではなく、今まであった思想が世界的なネットの広がりでどのように変容するか、それをどう受け入れるか、が、はるかに大きな問題であるはずだ。所謂「思想界」ではどうなのかは知らないが。
丸山氏は60年前のリアルタイムの問題としてこの書を書かれているが、我々のこの書との付き合い方は、過去の出来事についてのケーススタディであり、今更、明治維新時の伝統思想と外来思想の衝突はそれ自体喫緊の問題ではない。
それでも、古典の底力みたいものはあると思っているので、上記の事を念頭に読み進めることになる。
☆
I started reading the classics that I couldn't read when I was young, but I started to feel a strong sense of incongruity.
Mr. Maruyama, as I am reading it now, writes to the effect that there were various problems on the part of Japan that welcomed the clash between traditional and foreign ideas after the Meiji Restoration. But, well, I can't help but feel that after 60 years, I've lost my focus.
Now, rather than the clash and acceptance of traditional thought and foreign thought at the time of the opening of the country, the far bigger problem is how the thought that has existed until now will be transformed by the spread of the global Internet, and how to accept it. should be. I don't know what it's like in the so-called "thought world".
Mr. Maruyama wrote this book as a real-time problem 60 years ago, but the way we relate to this book is a case study of past events, and it is now time to think about traditional thought and foreign affairs at the time of the Meiji Restoration. A clash of ideas is not, in itself, an urgent matter.
Even so, I think that there is something like the underlying strength of the classics, so I will continue reading with the above in mind.
☆
J'ai commencé à lire les classiques que je ne pouvais pas lire quand j'étais jeune, mais j'ai commencé à ressentir un fort sentiment d'incongruité.
M. Maruyama, comme je le lis maintenant, écrit qu'il y avait divers problèmes de la part du Japon qui a accueilli le choc entre les idées traditionnelles et étrangères après la restauration Meiji. qu'après 60 ans, j'ai perdu mon objectif .
Maintenant, plutôt que le choc et l'acceptation de la pensée traditionnelle et de la pensée étrangère au moment de l'ouverture du pays, le problème bien plus important est de savoir comment la pensée qui a existé jusqu'à présent sera transformée par la propagation de l'Internet mondial, et comment l'accepter. devrait être. Je ne sais pas ce que c'est dans le soi-disant "monde de la pensée".
M. Maruyama a écrit ce livre comme un problème en temps réel il y a 60 ans, mais la façon dont nous nous rapportons à ce livre est une étude de cas d'événements passés, et il est maintenant temps de réfléchir à la pensée traditionnelle et aux affaires étrangères à l'époque du Restauration Meiji Un choc des idées n'est pas, en soi, une question urgente.
Même ainsi, je pense qu'il y a quelque chose comme la force sous-jacente des classiques, donc je vais continuer à lire en gardant ce qui précède à l'esprit.
☆
Ich fing an, die Klassiker zu lesen, die ich nicht lesen konnte, als ich jung war, aber ich begann, ein starkes Gefühl der Inkongruenz zu verspüren.
Während ich es jetzt lese, schreibt Herr Maruyama, dass es verschiedene Probleme seitens Japans gab, die den Konflikt zwischen traditionellen und fremden Ideen nach der Meiji-Restauration begrüßten, dass ich nach 60 Jahren meinen Fokus verloren habe .
Heute ist das viel größere Problem als das Aufeinanderprallen und Akzeptieren von traditionellem Denken und fremdem Denken zum Zeitpunkt der Öffnung des Landes, wie und wie das bisherige Denken durch die Verbreitung des globalen Internets transformiert wird zu akzeptieren, sollte sein, ich weiß nicht, wie es in der sogenannten "Gedankenwelt" ist.
Herr Maruyama schrieb dieses Buch vor 60 Jahren als Echtzeitproblem, aber die Art und Weise, wie wir uns auf dieses Buch beziehen, ist eine Fallstudie vergangener Ereignisse, und es ist jetzt an der Zeit, über traditionelles Denken und Außenpolitik in der Zeit nachzudenken Meiji-Restauration Ein Zusammenstoß von Ideen ist an sich keine dringende Angelegenheit.
Trotzdem denke ich, dass es so etwas wie die zugrunde liegende Stärke der Klassiker gibt, also werde ich mit dem oben Gesagten weiterlesen.
☆
Empecé a leer los clásicos que no podía leer cuando era joven, pero empecé a sentir una fuerte sensación de incongruencia.
El Sr. Maruyama, mientras lo leo ahora, escribe en el sentido de que hubo varios problemas por parte de Japón que dieron la bienvenida al choque entre las ideas tradicionales y extranjeras después de la Restauración Meiji. Después de 60 años, he perdido mi enfoque. .
Ahora, más que el choque y la aceptación del pensamiento tradicional y el pensamiento extranjero en el momento de la apertura del país, el problema mucho mayor es cómo se transformará el pensamiento que ha existido hasta ahora por la expansión de Internet global, y cómo aceptarlo debería ser No sé cómo es en el llamado "mundo del pensamiento".
El Sr. Maruyama escribió este libro como un problema en tiempo real hace 60 años, pero la forma en que nos relacionamos con este libro es un estudio de caso de eventos pasados, y ahora es el momento de pensar en el pensamiento tradicional y los asuntos exteriores en el momento de la Restauración Meiji Un choque de ideas no es, en sí mismo, un asunto urgente.
Aun así, creo que hay algo así como la fuerza subyacente de los clásicos, así que seguiré leyendo teniendo en cuenta lo anterior.
☆
我開始讀小時候看不懂的經典,但我開始感到強烈的不協調感。
我現在讀到的丸山先生寫道,日本在明治維新後歡迎傳統觀念與外國觀念的衝突,存在各種問題。60年後,我失去了注意力.
現在,與其說是開國時傳統思想與外來思想的碰撞和接受,更大的問題是至今存在的思想將如何被全球互聯網的傳播所改變,如何接受它。應該是。我不知道在所謂的“思想世界”裡是什麼樣的。
丸山先生在 60 年前將這本書寫成一個實時問題,但我們與這本書的聯繫方式是對過去事件的案例研究,現在是時候思考當時的傳統思想和外交事務了明治維新 思想衝突本身並不是一件緊迫的事情。
即便如此,我認為還是有一些經典的底蘊,所以我將繼續閱讀以上內容。
0 件のコメント:
コメントを投稿